Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
МАТФЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | Matthew |
18 -тӥ ЛЮКЕТ | Chapter 18 |
| 1Тя пингть тонафнихне састь Иисусти и кизефнесазь: «Кие сембода оцю Менелень Оцязорксшиса?» | 1In that hour the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?” |
| 2Сон тердезе малазонза иднять, арафтозе инголест и мярьгсь: | 2Jesus called a little child to himself, and set him in the middle of them, |
| 3«Видеста корхтан тейнть, кда аф шарфттада Шкайти и аф аратада иттнень лаца, аф сувафтада Менелень Оцязорксшити. | 3and said, “Most certainly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven. |
| 4Ся, кие аф оцюлгофнесы прянц, а арай кода тя идсь, ся и ули сембода оцюкс Менелень Оцязорксшиса. | 4 Whoever therefore humbles himself as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven. |
| 5И ся, кие сявсы фкя тяфтама идть Монь лемсон, ся Монь сявсамань. | 5 Whoever receives one such little child in my name receives me, |
| 6Но кие вятьсы пежес конанцка фкять ня ёмлатнень эзда, кит кемайхть Тейне, сянди сяда цебярь улель, кда сялдазонза повфтальхть яжама кев и ёрдалезь оцюведть потмаксс. | 6 but whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if a huge millstone were hung around his neck, and that he were sunk in the depths of the sea. |
| 7Кальдяв ули масторлангти, сяс мес тяса лама пежес вяти мялень саламада*а! Тянди улема, аньцек кальдяв ули ся ломанти, кинь вельде синь сашендыхть. | 7 “Woe to the world because of occasions of stumbling! For it must be that the occasions come, but woe to that person through whom the occasion comes! |
| 8Кда тонь кядце али пильгце вяттянза пежес, керк сонь и ёрдак, сяс мес сувамс пефтома пингонь эряфти кядьфтома али пильгфтома сяда цебярь ули тейть сянь коряс, кда кафта кядьса и кафта пильгса улят ёрдаф адонь толти. | 8 If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off, and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or crippled, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire. |
| 9И кда сельмоце вяттянза пежес, таргак сонь и ёрдак. Сувамс пефтома пингонь эряфти фкя сельмоса сяда цебярь ули тейть сянь коряс, кда кафцьке сельмотнень мархта улят ёрдаф адонь толти». | 9 If your eye causes you to stumble, pluck it out, and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire. |
| 10«Ванода, киньге ня ёмлатнень эзда тясть лува аф питникс. Корхтан тейнть, синь ангелсна менельса фалу няйсазь Монь Менелень Алязень шаманц. | 10 See that you don’t despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven. |
| 11Сяс мес Ломанень Цёрась сась юмафнень вешема и идема. | 11 For the Son of Man came to save that which was lost. |
| 12Кода тинь арьсетяда? Кда кинь ули сяда учац и эздост фкясь юмай, дяряй ся аф кадсыне лядыкс вейхксогемонь вейхксыеть панттнень ёткс и аф туй вешендемонза? | 12 “What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, doesn’t he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray? |
| 13А кда мусы – видеста корхтан тейнть – сон сяда пяк кенярди тейнза вейхксогемонь вейхксые аф юмафнень коряс. | 13 If he finds it, most certainly I tell you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray. |
| 14Тяконь лаца тинь Менелень Алянтень мялец тяфтама: афоль юма-ара кивок ня ёмлатнень эзда». | 14 Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish. |
| 15«Кда кемай ялгаце тии тонь каршезт пеже, архт тейнза и корхтада тянь колга кафоненть; и кда сон кулхцонттанза, эста тон мрдафтыть кемай ялгацень. | 15 “If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother. |
| 16А кда сон аф кулхцонттанза, эста сяфть мархтот тага фкя али кафта ломань, сяс мес эрь азф валсь эряви кемокстамс кафта али колма тевонь содайхнень-няихнень валсост. | 16 But if he doesn’t listen, take one or two more with you, that at the mouth of two or three witnesses every word may be established. |
| 17А кда сон синьге аф кулхцондсыне, азонтк тянь кемаень пуромксти. Аф кулхцондондярясы кемаень пуромкстьке, эста катк сон тейть ули кода ломань, кона аф кемай афкуксонь Шкайти али кода каяфксонь кочкай. | 17 If he refuses to listen to them, tell it to the assembly. If he refuses to hear the assembly also, let him be to you as a Gentile or a tax collector. |
| 18Видеста корхтан тейнть: мезе тинь соттада масторлангса, ся ули сотф менельса, и мезе нолдатада масторлангса, ся ули нолдаф менельса. | 18 Most certainly I tell you, whatever things you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever things you release on earth will have been released in heaven. |
| 19И тага мярьган тейнть: кда масторлангса кафттне эздонт фкя мяльса ушедыхть эняльдема мезенксовок, эста мезенкса синь афольхть эняльде, Монь Менелень Алязе сянь макссы тейст. | 19 Again, assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven. |
| 20Вдь коса кафттне али колмотне пуромфт марс Монь лемсон, тоса ётксост Мон улян». | 20 For where two or three are gathered together in my name, there I am in the middle of them.” |
| 21Эста Пётр нажядсь Иисусти и кизефтезе: «Азор, мзярксть тейне эряви нолямс кемай ялгазень пежензон, конат монь каршезон тифт? Мянь сисемксть?» | 21Then Peter came and said to him, “Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?” |
| 22Иисус корхтай тейнза: «Аф сисемксть, а сизьгемонь сисемксть. | 22Jesus said to him, “I don’t tell you until seven times, but, until seventy times seven. |
| 23Сяс Менелень Оцязорксшись шарксты оцязорть лангс, конань мялецоль содамс, мзяра шумуфт тейнза сонь покодиенза. | 23 Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants. |
| 24Мзярда сон ушедозе тя тевть, вятсть тейнза ломань, кона савсь тейнза кемонь тёжятть талант*б. | 24 When he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents. |
| 25Покодити ашель мезьса пандомс, сяс оцязорсь мярьгсь мимс сонь, рьванцка, шабанзонга и сембонц, мезец ульсь, и пандомс шумонц. | 25 But because he couldn’t pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made. |
| 26Эста покодись прась оцязорть пильгс и эняльдсь: "Учт аф ламос, и семботь тейть мрдафтса". | 26 The servant therefore fell down and knelt before him, saying, ‘Lord, have patience with me, and I will repay you all!’ |
| 27Оцязорсь ужяльдезе тя покодить, нолдазе сонь и марнек шумонцка. | 27 The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt. |
| 28Ся покодись лиссь тоста и вешезе эсь покоди ялганц, кона савсь тейнза аньцек сяда динарий*в. Фатязе сонь клдомада, кармась повамонза и корхтась: "Мрдафтк тейне сянь, мезе сявоть". | 28 “But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, ‘Pay me what you owe!’ |
| 29Эста шумусь прась ялганц пильгс и кармась эняльдема: "Учт аф ламос, мон мрдафтса". | 29 “So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will repay you!’ |
| 30Аньцек сянь ашель мялец учемс, а тусь и озафтозе покоди ялганц пякстамгудс, мзярс ся аф мрдафтсы тейнза шумонц. | 30 He would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due. |
| 31Ляды покоди ялганза няезь тянь и пяк колавсь мяльсна. Синь тусть и азондозь оцязорснонды семботь, мезе лиссь. | 31 So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told their lord all that was done. |
| 32Эста оцязорсь тердезе покодить и корхтай тейнза: "Аеркс покоди! Мон сембе тонь шумоцень нолдайне, сяс мес эняльдеть инголен. | 32 Then his lord called him in, and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me. |
| 33И тейтьке эряволь тиемс покоди ялгацень мархта стане, кода мон тиень мархтот". | 33 Shouldn’t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’ |
| 34Пяк кяжияф оцязорсь мярьгсь пикссемс покодить, мзярс ся аф мрдафтсы сембе шумонц. | 34 His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due to him. |
| 35Тяфта Менелень Алязевок тии мархтонт, кда эрсь эздонт седиге аф нолдасы кемай ялганцты сонь пежензон». | 35 So my heavenly Father will also do to you, if you don’t each forgive your brother from your hearts for his misdeeds.” |
*а 18:7 мялень салама – соблазн
*б 18:24 Талант – тя зрнянь ярмак. Фкя талантса кота тёжятть сиянь ярмак, лиякс мярьгомс, кота тёжятть динарий. Ся пингоня фкя талантонкса евреень ломанти эрявсь покамс 24 киза.
*в 18:28 Динарий – тя Римонь сиянь ярмак; Иисусонь пингста тняра пандсть фкя шинь покодеманкса.