Choose Language
Книги Ветхого Завета
New Testament Books
view with a second Bible
МАТФЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Chapter 18 | Глава 18 |
| 1Тя пингть тонафнихне састь Иисусти и кизефнесазь: «Кие сембода оцю Менелень Оцязорксшиса?» | 1В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном? |
| 2Сон тердезе малазонза иднять, арафтозе инголест и мярьгсь: | 2Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них |
| 3«Видеста корхтан тейнть, кда аф шарфттада Шкайти и аф аратада иттнень лаца, аф сувафтада Менелень Оцязорксшити. | 3и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное; |
| 4Ся, кие аф оцюлгофнесы прянц, а арай кода тя идсь, ся и ули сембода оцюкс Менелень Оцязорксшиса. | 4итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном; |
| 5И ся, кие сявсы фкя тяфтама идть Монь лемсон, ся Монь сявсамань. | 5и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает; |
| 6Но кие вятьсы пежес конанцка фкять ня ёмлатнень эзда, кит кемайхть Тейне, сянди сяда цебярь улель, кда сялдазонза повфтальхть яжама кев и ёрдалезь оцюведть потмаксс. | 6а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской. |
| 7Кальдяв ули масторлангти, сяс мес тяса лама пежес вяти мялень саламада*а! Тянди улема, аньцек кальдяв ули ся ломанти, кинь вельде синь сашендыхть. | 7Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит. |
| 8Кда тонь кядце али пильгце вяттянза пежес, керк сонь и ёрдак, сяс мес сувамс пефтома пингонь эряфти кядьфтома али пильгфтома сяда цебярь ули тейть сянь коряс, кда кафта кядьса и кафта пильгса улят ёрдаф адонь толти. | 8Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный; |
| 9И кда сельмоце вяттянза пежес, таргак сонь и ёрдак. Сувамс пефтома пингонь эряфти фкя сельмоса сяда цебярь ули тейть сянь коряс, кда кафцьке сельмотнень мархта улят ёрдаф адонь толти». | 9и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную. |
| 10«Ванода, киньге ня ёмлатнень эзда тясть лува аф питникс. Корхтан тейнть, синь ангелсна менельса фалу няйсазь Монь Менелень Алязень шаманц. | 10Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного. |
| 11Сяс мес Ломанень Цёрась сась юмафнень вешема и идема. | 11Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. |
| 12Кода тинь арьсетяда? Кда кинь ули сяда учац и эздост фкясь юмай, дяряй ся аф кадсыне лядыкс вейхксогемонь вейхксыеть панттнень ёткс и аф туй вешендемонза? | 12Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся? |
| 13А кда мусы – видеста корхтан тейнть – сон сяда пяк кенярди тейнза вейхксогемонь вейхксые аф юмафнень коряс. | 13и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся. |
| 14Тяконь лаца тинь Менелень Алянтень мялец тяфтама: афоль юма-ара кивок ня ёмлатнень эзда». | 14Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих. |
| 15«Кда кемай ялгаце тии тонь каршезт пеже, архт тейнза и корхтада тянь колга кафоненть; и кда сон кулхцонттанза, эста тон мрдафтыть кемай ялгацень. | 15Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего; |
| 16А кда сон аф кулхцонттанза, эста сяфть мархтот тага фкя али кафта ломань, сяс мес эрь азф валсь эряви кемокстамс кафта али колма тевонь содайхнень-няихнень валсост. | 16если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово; |
| 17А кда сон синьге аф кулхцондсыне, азонтк тянь кемаень пуромксти. Аф кулхцондондярясы кемаень пуромкстьке, эста катк сон тейть ули кода ломань, кона аф кемай афкуксонь Шкайти али кода каяфксонь кочкай. | 17если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь. |
| 18Видеста корхтан тейнть: мезе тинь соттада масторлангса, ся ули сотф менельса, и мезе нолдатада масторлангса, ся ули нолдаф менельса. | 18Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе. |
| 19И тага мярьган тейнть: кда масторлангса кафттне эздонт фкя мяльса ушедыхть эняльдема мезенксовок, эста мезенкса синь афольхть эняльде, Монь Менелень Алязе сянь макссы тейст. | 19Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного, |
| 20Вдь коса кафттне али колмотне пуромфт марс Монь лемсон, тоса ётксост Мон улян». | 20ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них. |
| 21Эста Пётр нажядсь Иисусти и кизефтезе: «Азор, мзярксть тейне эряви нолямс кемай ялгазень пежензон, конат монь каршезон тифт? Мянь сисемксть?» | 21Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз? |
| 22Иисус корхтай тейнза: «Аф сисемксть, а сизьгемонь сисемксть. | 22Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз. |
| 23Сяс Менелень Оцязорксшись шарксты оцязорть лангс, конань мялецоль содамс, мзяра шумуфт тейнза сонь покодиенза. | 23Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими; |
| 24Мзярда сон ушедозе тя тевть, вятсть тейнза ломань, кона савсь тейнза кемонь тёжятть талант*б. | 24когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов; |
| 25Покодити ашель мезьса пандомс, сяс оцязорсь мярьгсь мимс сонь, рьванцка, шабанзонга и сембонц, мезец ульсь, и пандомс шумонц. | 25а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить; |
| 26Эста покодись прась оцязорть пильгс и эняльдсь: "Учт аф ламос, и семботь тейть мрдафтса". | 26тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу. |
| 27Оцязорсь ужяльдезе тя покодить, нолдазе сонь и марнек шумонцка. | 27Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему. |
| 28Ся покодись лиссь тоста и вешезе эсь покоди ялганц, кона савсь тейнза аньцек сяда динарий*в. Фатязе сонь клдомада, кармась повамонза и корхтась: "Мрдафтк тейне сянь, мезе сявоть". | 28Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен. |
| 29Эста шумусь прась ялганц пильгс и кармась эняльдема: "Учт аф ламос, мон мрдафтса". | 29Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и всё отдам тебе. |
| 30Аньцек сянь ашель мялец учемс, а тусь и озафтозе покоди ялганц пякстамгудс, мзярс ся аф мрдафтсы тейнза шумонц. | 30Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга. |
| 31Ляды покоди ялганза няезь тянь и пяк колавсь мяльсна. Синь тусть и азондозь оцязорснонды семботь, мезе лиссь. | 31Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее. |
| 32Эста оцязорсь тердезе покодить и корхтай тейнза: "Аеркс покоди! Мон сембе тонь шумоцень нолдайне, сяс мес эняльдеть инголен. | 32Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня; |
| 33И тейтьке эряволь тиемс покоди ялгацень мархта стане, кода мон тиень мархтот". | 33не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя? |
| 34Пяк кяжияф оцязорсь мярьгсь пикссемс покодить, мзярс ся аф мрдафтсы сембе шумонц. | 34И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга. |
| 35Тяфта Менелень Алязевок тии мархтонт, кда эрсь эздонт седиге аф нолдасы кемай ялганцты сонь пежензон». | 35Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его. |
*а 18:7 мялень салама – соблазн
*б 18:24 Талант – тя зрнянь ярмак. Фкя талантса кота тёжятть сиянь ярмак, лиякс мярьгомс, кота тёжятть динарий. Ся пингоня фкя талантонкса евреень ломанти эрявсь покамс 24 киза.
*в 18:28 Динарий – тя Римонь сиянь ярмак; Иисусонь пингста тняра пандсть фкя шинь покодеманкса.