Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
МАТФЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | Matthew |
17 -тӥ ЛЮКЕТ | Chapter 17 |
| 1Кота шида меле Иисус сявозень мархтонза Пёторонь, Иаковонь и сонь брадонц Иоаннонь и куцсь мархтост сери панда пряс, коса ульсть ськамост. | 1After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves. |
| 2Тоса синь сельминголест Иисус лиякстомсь: шамац валдомсь кода шись, а щамонза акшемсть, арасть шивалдтонга валдокс. | 2He was changed before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light. |
| 3И вов, инголест эвондасть Моисей и Илия, и кармасть корхнема Иисусть мархта. | 3Behold, Moses and Elijah appeared to them talking with him. |
| 4Эста Пётр мярьгсь Иисусти: «Азор! Кода пара тейнек тяса. Мяльце, минь тихтяма тяза колма кошт: фкять Тейть, фкять Моисеенди и фкять Илиянди». | 4Peter answered, and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you want, let’s make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.” |
| 5Мзярда сон нинге корхтась, валдтонга валда ковол тавадозень синь. Коволста кулевсь вайгяль: «Тя Монь кельгома Цёразе, Монь кенярдема вастозе. Кулхцондость Сонь!» | 5While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.” |
| 6Тонафнихне кулезь вайгяльть и сяшкава эводсть, нльне прашендсть модати шамаснон лангс. | 6When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid. |
| 7Но Иисус нажядсь тейст, токазень синь и мярьгсь: «Стяда, тяда пеле!» | 7Jesus came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.” |
| 8Мзярда синь кеподезь сельмоснон, Иисуста башка киньге ашесть няе. | 8Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone. |
| 9Пандть пряста валгомста Иисус кардазень тонафниензон: «Киндивок тяда азонда, мезе няеде, мзярс Ломанень Цёрась аф вельмай кулофста». | 9As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Don’t tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.” |
| 10Тонафниенза кизефтезь: «Мес ина койти тонафтыхне корхтайхть, васенда сама Илиянди?» | 10His disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?” |
| 11Иисус корхтай каршезост: «Виде, васенда сама Илиянди и сон семботь путсы эсь вастованза. | 11Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things, |
| 12Но азса тейнть, Илиясь сась ни, а ломаттне сонь ашезь сода, и тисть мархтонза, кода мяльсноль. Стане Ломанень Цёративок сави кирдемс синь кядьстост лама маятама». | 12 but I tell you that Elijah has come already, and they didn’t recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.” |
| 13Эста тонафнихне шарьхкодсть, Иисус азонды тейст Иоанн Кстиндайть колга. | 13Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer. |
| 14Мзярда синь мрдасть ломаттненди, Иисусти нажядсь фкя аля и прась инголенза плманжа лангс: | 14When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him, and saying, |
| 15«Азор! Ужяльтьк цёразень! Од ковбрянь пингста сон пяляскоткшни. Пяк сяряди: сидеста прашенды коста толти, коста ведти. | 15“Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water. |
| 16Мон вятнине сонь Тонь тонафнихненди, но тейст сон ашезь пчкафтов». | 16So I brought him to your disciples, and they could not cure him.” |
| 17Иисус мярьгсь: «Вай, тяниень пингонь аф кемай и кольф ломатть! Мзярс Мон карман улема тинь мархтонт? И мзярс карман кирдемонт тинь? Вятесть цёранять тяза Тейне». | 17Jesus answered, “Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.” |
| 18Иисус мярьгсь кяжи ваймопожфти лисемс, и ся кадозе цёранять. И цёранясь эстокиге пчкясь. | 18Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour. |
| 19Мзярда тонафнихне лядсть Иисусонь мархта ськамост, синь нажядсть Тейнза и кизефтезь: «Мес тейнек ашезь панев кяжи ваймопожфсь?» | 19Then the disciples came to Jesus privately, and said, “Why weren’t we able to cast it out?” |
| 20Иисус каршезост мярьгсь: «Сяс мес тинь ёмла кемаманте. Видеста корхтан тейнть, кда улель тинь кемаманте хуш горчицань видьмоняшка, и тинь мярьголеде тя пандти: "Ётак тяста тоза", – сон ёталь. Эста мезевок аф тиевикс аф ули тейнть. | 20He said to them, “Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you. |
| 21Но тяфтама кяжи ваймопожфсь паневи аньцек озондозь и постонь кирдезь». | 21 But this kind doesn’t go out except by prayer and fasting.” |
| 22Галилеяса улемстост, Иисус мярьгсь тонафниензонды: «Ломанень Цёрась максови ломаттнень кядьс, | 22While they were staying in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men, |
| 23и синь шавсазь Сонь, но колмоце шиня Сон вельмай кулофста». Тонафнихне прасть оцю ризфс. | 23 and they will kill him, and the third day he will be raised up.” They were exceedingly sorry. |
| 24Мзярда Иисус и тонафниенза састь Капернауму, Пёторонди нажядсть Шкаень кудть лемс каяфксонь кочкайхне и кизефтезь: «Тинь Тонафтыенте панды каяфкс?» | 24When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins came to Peter, and said, “Doesn’t your teacher pay the didrachma?” |
| 25Пётр мярьгсь: «Панды». Мзярда сон сувась куду, Иисус корхтазевсь васенцекс: «Кода тон арьсят, Симон, кинь кядьста масторонь оцязорхне сявондихть каяфкс – эсь ломаньцнон али омба мастороннетнень кядьста?» | 25He said, “Yes.” When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?” |
| 26Пётр каршезонза корхтай: «Омба мастороннетнень кядьста». «Эста эсь ломаньцна аф пандыхть», – мярьгсь Иисус. | 26Peter said to him, “From strangers.” Jesus said to him, “Therefore the children are exempt. |
| 27«Но аф карматама синь кяжияфнемост. Архт эрьхкти, ёрдак ульмоцень, и васенце калть, конань кундасак, панчк кургонц. Кургстонза муят сиянь ярмак, сявк сонь и макск тейст Монь и эсь инксот». | 27 But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin. Take that, and give it to them for me and you.” |