Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
МАТФЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | Matthew |
16 -тӥ ЛЮКЕТ | Chapter 16 |
| 1Иисусонь малас састь фарисейхть и саддукейхть, и варчсезь Сонь виенц – вешсть кядьстонза тяштькс менельста. | 1The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven. |
| 2Но Сон мярьгсь тейст: «Илять тинь корхтатада: "Ушесь ули цебярь, сяс мес менельсь палы"; | 2But he answered them, “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’ |
| 3а шобдава: "Тячи ули давол, сяс мес менельсь сюнерьгодсь". Шамафксонь каннихть! Менельть лангс ваномста тинь аноконди содасасть, кодама ули ушесь, а пинкнень тяштьксна тейнть аф шарьхкодевихть. | 3 In the morning, ‘It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.’ Hypocrites! You know how to discern the appearance of the sky, but you can’t discern the signs of the times! |
| 4Тяниень пингонь кяжи и Шкайти полафни ломаттне вешендихть тяштькс, но Иона пророкть тяштькстонза башка лия тяштькс аф ули тейст». Иисус кадозень синь и тусь. | 4 An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of the prophet Jonah.” He left them, and departed. |
| 5Тонафнихне пачкодсть эрьхкть омба трвас. Лиссь стане: мархтост юкстасть сявомс кши. | 5The disciples came to the other side and had forgotten to take bread. |
| 6Иисус мярьгсь тейст: «Ванода, ванфтода пря фарисейхнень и саддукейхнень шапафтомадост». | 6Jesus said to them, “Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.” |
| 7А тонафниенза эсь ётковаст корхтасть: «Сон тяфта мярьгсь сяс, мес юкстаме сявомс кши». | 7They reasoned among themselves, saying, “We brought no bread.” |
| 8Иисус шарьхкодезе, мезень колга синь арьсихть, и мярьгсь тейст: «Вай, конашкава ёмла тинь кемаманте! Мес тинь корхтатада, аш кшинте? | 8Jesus, perceiving it, said, “Why do you reason among yourselves, you of little faith, ‘because you have brought no bread?’ |
| 9Кали нинге тейнть ашезь шарьхкодев? Кали аф мяляфтсасть ся вете кшитнень, конат сатсть вете тёжяненди, и мзяра кептерь лятф сускомда тинь кочкаде? | 9 Don’t you yet perceive, neither remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up? |
| 10И сисем кшитнень, конат сатсть ниле тёжяненди, и мзяра кептерь ляткста эста тинь кочкаде? | 10 Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up? |
| 11Кода тинь аф шарьхкодьсасть, Мон аф кшить колга корхтань, мзярда мярьгонь: "Ванфтость прянтень фарисейхнень и саддукейхнень шапафтомадост"?» | 11 How is it that you don’t perceive that I didn’t speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.” |
| 12Эста тонафниенза шарьхкодезь, Сон мярьгсь тейст ванфтомс пряснон аф кшинь шапафтомада, а фарисейхнень и саддукейхнень тонафтомадост. | 12Then they understood that he didn’t tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. |
| 13Мзярда Иисус сась Филиппонь Кесария масторс, кизефтезень Эсь тонафниензон: «Монь, Ломанень Цёрать, кикс лувсамазь?» | 13Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, “Who do men say that I, the Son of Man, am?” |
| 14Тонафниенза мярьгсть: «Кие луфтанза Иоанн Кстиндайкс, кие – Илиякс, а кие – Иеремиякс али лия кодамовок прорококс». | 14They said, “Some say John the Baptizer, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.” |
| 15Иисус корхтай тейст: «А тинь Монь кикс лувсамасть?» | 15He said to them, “But who do you say that I am?” |
| 16Симон Пётр мярьгсь: «Тон Христоссят, эряй Шкайть Цёрацат». | 16Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.” |
| 17Эста Иисус мярьгсь каршезонза: «Павазуват тон, Симон, Ионань цёрац, сяс мес аф ломань тянь панжезе тейть, а Монь Менелень Алязе. | 17Jesus answered him, “Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven. |
| 18Мон корхтан тейть: тон Пёторат*а, и тя кевть лангс Мон путса Эсь кемаень пуромксозень*б, и куломань вийхне аф сяськсазь сонь. | 18 I also tell you that you are Peter, and on this rock I will build my assembly, and the gates of Hades will not prevail against it. |
| 19Мон макссайне тейть Менелень Оцязорксшить панжеманзон; и мезе сотат масторлангса, ся ули сотф менельса, и мезе нолдат масторлангса, ся ули нолдаф менельса». | 19 I will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will have been bound in heaven; and whatever you release on earth will have been released in heaven.” |
| 20Сяда меле Иисус кардазень Эсь тонафниензон, киндинге афолезь азонкшне: Сон – Иисус Христоссь. | 20Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ. |
| 21Ся пингста сявомок Иисус апак сёпт кармась азондома тонафниензонды: Тейнза сави молемс Иерусалиму и кирдемс лама маятамада ломаньтналонь оцюнятнень*в, озксвятиень оцюнятнень и койти тонафтыхнень эзда, и Сон ули шавф, а колмоце шиня вельмай кулофста. | 21From that time, Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up. |
| 22Эста Пётр сявозе Иисусонь шири и кардазе тяфта корхтамда: «Катк ванфттанза Шкайсь! Катк Тонь мархтот, Азор, тяфта аф ули!» | 22Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, “Far be it from you, Lord! This will never be done to you.” |
| 23Иисус шарфтсь и мярьгсь Пёторонди: «Аертт ваксстон, Сатана! Тон шорсят Тейне ки лангсон, тонь мяльхне-арьсематне ломанень, а аф Шкайть эзда». | 23But he turned, and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men.” |
| 24Эста Иисус мярьгсь тонафниензонды: «Кинь мялец молемс Монь мельган, ся катк макссы эсь прянц Тейне, сявсы крёзонц и моли Монь мельган. | 24Then Jesus said to his disciples, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. |
| 25Сяс мес кие ёрай ванфтомс эряфонц, ся юмафтсы сонь, а кие юмафтсы эряфонц Монь инксон, ся мусы. | 25 For whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it. |
| 26Кодама лезкс ули ломанти, кда сон сявондярясы эстейнза сембе масторлангть, а эсь ваймонц юмафтсы? Али мезе максы ломанць эсь ваймонц мрдафтоманкса? | 26 For what will it profit a man, if he gains the whole world, and forfeits his life? Or what will a man give in exchange for his life? |
| 27Вдь Ломанень Цёрась сай Алянц иневалдсонза и Эсь ангелонзон мархта, и эста эрь ломанть казьсы тиф тевонзон коряс. | 27 For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds. |
| 28Видеста корхтан тейнть: тяса ащихнень ёткса улихть стапт, конат нинге аф кенерихть куломс, кода няйсазь Ломанень Цёрать, кона сай Эсь Оцязорксшисонза». | 28 Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his Kingdom.” |
*а 16:18 Пётр лемсь греконь кяльса канни смузь «кев».
*б 16:18 кемаень пуромкс – собрание верующих, церковь
*в 16:21 ломаньтналонь оцюнят – старейшины народа