Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

МАТФЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

Matthew

15 -тӥ ЛЮКЕТ

Chapter 15

1Сяда меле састь Иисусти Иерусалимста фарисейхть и койти тонафтыхть, корхтайхть:1Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
2«Мес Тонь тонафнихне колсесазь атянь-атяньконь обуцяснон? Синь ярхцамда инголе аф штакшнесазь кядьснон».2“Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
3Сон пшкядсь каршезост: «А мес тинь колсесасть Шкайть кошардомвалонц эсь обуцянтень инкса?3He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4Вдь Шкайсь кошардсь: "Ванк аляцень и тядяцень мяльснон" и "Кие сялдсы алянц али тядянц, ся улеза максф куломас".4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
5А тинь тонафттада: "Кда кие мярьги алянцты али тядянцты: 'Сянь, мезе эряволь максомс тейть, максса Шкайти',5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
6эста сянди аф эряви ни ванондомс алянц мяленц". Тяфта тинь колсесасть Шкайть кошардомвалонц эсь обуцянтень инкса.6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
7Шамафксонь каннихть! Лац тинь колгант пророчендась Исаия пророксь, мзярда мярьгсь:7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8
"Ня ломаттне аньцек валса ванцазь Монь мялезень,
синь седисна ичкозет эздон;
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
9но синь шавоста сюконякшнихть Тейне,
сяс мес синь тонафтомасна – тя ломанень кошардомат"».
9 And in vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.’ ”
10Иисус тердезень ломаттнень и мярьгсь: «Кулхцондода и шарьхкодесть:10He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
11ломанть аф арукс тиендьсы аф ся, мезсь сувай кургозонза, а ся, мезсь лиси тоста».11 That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
12Эста тонафниенза маладсть Тейнза и мярьгсть: «Содасак, Тонь валхне кяжияфтозь фарисейхнень?»12Then the disciples came, and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
13Сон мярьгсь каршезост: «Эрь касыкссь, конань озафтозе аф Монь Менелень Алязе, ули таргаф юрнек.13But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
14Тяда пичеде фарисейхнень инкса, синь – сокоронь вяти сокорхт; а кда сокорсь вяти сокор, эста кафцьке прайхть лоткс».14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
15Пётр каршезонза мярьгсь: «Панчк тейнек тя валвеляфксть смузенц».15Peter answered him, “Explain the parable to us.”
16Иисус мярьгсь: «Кали тейнтьке нинге аф шарьхкодеви?16So Jesus said, “Do you also still not understand?
17Дяряй тинь нинге ашесть шарьхкоде: сембось, мезсь сувай ломанть кургова, пови пекс и тоста лихтеви?17 Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
18А мезсь лиси кургста, ся лиси седиста; и тя тиендьсы ломанть аф арукс.18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
19Сяс мес ломанень седиста лисихть кальдяв мяльхне-арьсематне, шавоматне, полань полафтоматне, усксевоматне, саламатне, лиянь лангс васькафнематне и сялдоматне.19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20Сембось тя тиендьсы ломанть аф арукс, а апак штак кятть ярхцамась – ломанть аф арукс аф тиендьсы».20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
21Иисус лиссь тоста и тусь Тиронь и Сидононь аймакненди.21Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22Вов, Тейнза маладсь Хананеянь ава, кона ульсь ся ширдень, и пешкодсь: «Азор, Давидть Цёрац, ужяльдемак монь! Стирнязень эса кяжи ваймопожф; и тейнза пяк кальдяв».22Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
23Но Иисус каршезонза валга ашезь аза. Сонь тонафниенза маладсть и мярьгсть Тейнза: «Тик авати, мезе веши, сяс мес сон моли мельганк и юватькшни».23But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
24Иисус каршезост мярьгсь: «Мон кучфан аньцек Израилень ломаньтналти, кона юмаф-араф учань лаца».24But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
25Авась маладсь, сюконясь Сонь инголенза и мярьгсь: «Азор! Лезтт тейне».25But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
26Иисус корхтай каршезонза: «Аф пара сявомс кшить шабатнень кядьста и ёрдамс пинетненди».26But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
27Авась мярьгсь: «Виде, Азор! Но пинетневок ярхцайхть паморькста, конат пяярихть синь азорснон шрастост».27But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
28Эста Иисус пшкядсь каршезонза: «Вай, ава! Тонь пяк оцю кемамаце; улеза тейть тонь мяльцень коряс». И эстокиге сонь стирец пчкясь.28Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
29Иисус кадозе ся вастть и сась Галилеянь эрьхке трвати, куцсь пандть лангс и озась тоса.29Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
30Перьфканза пуромсь лама ломань, вятсть мархтост шаморхт, сокорхт, аф корхтайхть, синнеф-тапаф кядь и пильге мархтот, и эрь кодама урмаса лама лия сярядихть, путнезь синь Иисусть пильгс; и Сон пчкафнезень синь.30Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
31Ломаттне дивандасть, мзярда няезь, кода аф корхтайхне корхтайхть, синнеф-тапаф кядь и пильге мархтотне пчксихть, шаморхне якайхть и сокорхне няихть; и синь шнакшнезь Израилень Шкайть.31so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
32Иисус тердезень тонафниензон и мярьгсь тейст: «Ужяльхть Тейне ломаттне. Синь колма шит ни мархтон и аш мезьда тейст ярхцамс. Вачеда Мон синь аф нолдасайне, каба афольхть машта вийда ки лангса».32Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
33Тонафниенза корхтайхть Тейнза: «Коста шавмодаса тейнек сявомс тняра кши, тяшкава лама ломанень андомс?»33The disciples said to him, “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
34Иисус синь кизефнесыне: «Мзяра тинь кшидонт?» Тонафниенза мярьгсть: «Сисем кшит, и аф лама калня».34Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
35Эста Иисус мярьгсь ломаттненди озсемс модать лангс.35He commanded the multitude to sit down on the ground;
36Сявозень сисем кшитнень и калхнень, азсь Шкайти сюконяма, синнезень синь и максозень Эсь тонафниензонды, а тонафниенза – ломаттненди.36and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37Сембе ярхцасть и топодсть, и лятф сускомда кочкасть сисем пяшксе кептерьхть.37They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38А ярхцайда ульсь ниле тёжятть, тя авада и шабада башка.38Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
39Иисус нолдазень ломаттнень, озась венчс и сась Магдала мастору.39Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.


*а 15:8-9 Исаия 29:13


предыдущая глава Chapter 15 следующая глава