Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
МАТФЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | Matthew |
13 -тӥ ЛЮКЕТ | Chapter 13 |
| 1Сяка шиня Иисус лиссь кудста, тусь эрьхкть трвас и озась тоза. | 1On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside. |
| 2Перьфканза пуромсь лама ломань, сяс Тейнза савсь озамс венчс, а сембе ломаттне ащесть эрьхкть трваса. | 2Great multitudes gathered to him, so that he entered into a boat, and sat, and all the multitude stood on the beach. |
| 3Иисус ламоть колга корхтась тейст валвеляфксса*а. Сон мярьгсь: «Вага, лиссь видись видема. | 3He spoke to them many things in parables, saying, “Behold, a farmer went out to sow. |
| 4Мзярда сон видесь, кона-кона видьмотне прашендсть кить ваксс, лийкстасть нармоттне и кочказь синь. | 4 As he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them. |
| 5Конат-конат прасть кеву вастс, коса кржаль модада. Синь курокста лиссть, сяс мес модада тоса аф ламоль. | 5 Others fell on rocky ground, where they didn’t have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth. |
| 6Мзярда кеподсь шись, сон пидезень лисьфкятнень и синь пужсть, сяс мес юрсна ульсть аф кемот. | 6 When the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away. |
| 7Кона-кона видьмотне прасть сялги тише ёткс; кассть сялги тишетне и опаптозь лисьфкятнень. | 7 Others fell among thorns. The thorns grew up and choked them. |
| 8А конат-конат прасть пара модас и кандсть сёра сядоксть, кодгемоньксть, колмогемоньксть сяда лама видефнень коряс. | 8 Others fell on good soil, and yielded fruit: some one hundred times as much, some sixty, and some thirty. |
| 9Кинь улихть пиленза, ся катк кульсы!» | 9 He who has ears to hear, let him hear.” |
| 10Тонафнихне маладсть Иисусонди и кизефтезь Сонь: «Мес Тон валвеляфксса корхнят ломаттненди?» | 10The disciples came, and said to him, “Why do you speak to them in parables?” |
| 11Сон мярьгсь каршезост: «Сяс мес тейнть максф содамс Менелень Оцязорксшить салавашинзон, а тейст тя апак макст. | 11He answered them, “To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them. |
| 12Кинь ули, сянди максови, и сонь кармай вельф лама; а кинь аш, сянь кядьста сявови сявок, мезец ули. | 12 For whoever has, to him will be given, and he will have abundance, but whoever doesn’t have, from him will be taken away even that which he has. |
| 13Мон корхтан мархтост валвеляфксса, сяс мес синь ваныхть и аф няихть, кулхцондыхть и аф кулихть, и аф шарьхкодихть. | 13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they don’t see, and hearing, they don’t hear, neither do they understand. |
| 14Тяфта синь лангсост пяшкодевсь Исаиянь тя пророчествац: "Пилесонт тинь карматада маряма и аф шарьхкодьсасть; сельмосонт карматада ванома и аф няйсасть. | 14 In them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says, ‘By hearing you will hear, and will in no way understand; Seeing you will see, and will in no way perceive: |
| 15Калготкстомсть ня ломаттнень седисна, стакаста кулихть синь пилесна и сёлговсть сельмосна вага мезенкса: афольхть няе синь сельмосна, афольхть куле синь пилесна, афоль шарьхкоде синь седисна, афольхть шарфта Тейне и афолине пчкафта синь"*б. | 15 for this people’s heart has grown callous, their ears are dull of hearing, they have closed their eyes; or else perhaps they might perceive with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would turn again; and I would heal them.’ |
| 16Но павазуфт тинь сельмонте, сяс мес синь няихть, и пиленте, сяс мес синь кулихть. | 16 “But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. |
| 17Видеста корхтан тейнть: ламотне пророкнень и видексшинь ломаттнень эзда ёрасть няемс сянь, мезе тинь няйхтяда, аньцек ашезь няе, и ёрасть кулемс, мезе тинь кульхтяда, и ашезь куле». | 17 For most certainly I tell you that many prophets and righteous men desired to see the things which you see, and didn’t see them; and to hear the things which you hear, and didn’t hear them. |
| 18«Тяни кулхцондость, кодама смузец видить колга валвеляфксть: | 18 “Hear, then, the parable of the farmer. |
| 19мзярда ломанць маряй Оцязорксшить колга куля и аф шарьхкодьсы сонь, сашенды Кальдявсь и салсесы сянь, мезе видефоль ломанть седизонза: тя ломанць кода ки ваксс праф видьмось. | 19 When anyone hears the word of the Kingdom, and doesn’t understand it, the evil one comes, and snatches away that which has been sown in his heart. This is what was sown by the roadside. |
| 20А кеву вастс видеф видьмось тя ся, кие марясы валть и эстокиге кенярдезь путсы седизонза; | 20 What was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it; |
| 21но сонь аш кеме юроц, сяс сонь кемамац аф лама пингс. И мзярда валть инкса кармайхть люпштамонза и панцемонза, сон эстокиге потай кемамада. | 21 yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles. |
| 22А сялги тишетнень ёткс видеф видьмось тя ся, кие кульсы валть, но эряфонь тефне и козяшити прафтомась опапнесазь валть, и сон аф канды раштафкс. | 22 What was sown among the thorns, this is he who hears the word, but the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful. |
| 23Цебярь модас видеф видьмось тя ся, кие марясы валть и шарьхкодьсы сонь. Сон канды сёрода сядоксть, кодгемоньксть, колмогемоньксть сяда лама видефть коряс». | 23 What was sown on the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who most certainly bears fruit, and produces, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.” |
| 24Иисус азондсь тейст тага фкя валвеляфкс Менелень Оцязорксшить колга: «Фкя кудазорсь видесь цебярь видьме эсь паксязонза. | 24He set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field, |
| 25Мзярда ломаттне удость, сась сонь душманоц, видесь тозерть ёткс сордише и тусь. | 25 but while people slept, his enemy came and sowed darnel weeds also among the wheat, and went away. |
| 26Мзярда тозерсь лиссь и ушедсь пильксонь каяма, эста лиссь сордишеське. | 26 But when the blade sprang up and produced fruit, then the darnel weeds appeared also. |
| 27Састь кудазорти покодиенза и мярьгсть тейнза: "Азороньке! Тон видеть цебярь видьмот эсь паксязт. Коста ина тоза эвондась сордишесь?" | 27 The servants of the householder came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where did these darnel weeds come from?’ |
| 28Сон мярьгсь тейст: "Душманць тиезе тянь". А покодиенза тейнза корхтайхть: "Мяльце, мольхтяма кочксаськ сордишеть?" | 28 “He said to them, ‘An enemy has done this.’ “The servants asked him, ‘Do you want us to go and gather them up?’ |
| 29Но кудазорсь мярьгсь: "Аф эряви, кочкомстонза мархтонза тарксесасть тозертьке. | 29 “But he said, ‘No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them. |
| 30Кадость марса касыхть нятка сятка нума пингть самс. Нума пингста мон мярьган нуйхненди: васенда кочкость сордишеть, сотнесть сонь пулфс и плхтасть, а тозерть ускость утому"». | 30 Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, “First, gather up the darnel weeds, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.” ’ ” |
| 31Иисус азондсь тейст нинге лия валвеляфкс: «Менелень Оцязорксшись кода горчицань видьмонясь, конань ломанць сявозе и видезе эсь паксязонза. | 31He set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field; |
| 32Сон лия видьмотнень коряс сяда ёмла, но мзярда касы, арай перень лия касыкста оцюкс. Сон арай шуфтокс, нльне нармоттне кармайхть сашендома и тиендема пизот тарадонзон ёткс». | 32 which indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches.” |
| 33И нинге лия валвеляфкс азондсь тейст: «Менелень Оцязорксшись шапафтома лаца, конань авась шовордазе колма парь почф мархта, и сонь эздонза кеподсь сембе шапакссь». | 33He spoke another parable to them. “The Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened.” |
| 34Сембонь тянь Иисус азондозе ломаттненди валвеляфксса, и валвеляфксфтома мезевок тейст ашезь азонкшне, | 34Jesus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he didn’t speak to them, |
| 35сяс мес эрявсть пяшкодемс пророкть вельде азф валхне: «Мон карман корхтама тейст валвеляфксса, карман панчсема тейст сянь, мезе кяшфоль менельть-масторть тиеманц ушедомста»*в. | 35that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, “I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.” |
| 36Меле, Иисус нолдазень ломаттнень и мрдась куду. Маладсть Тейнза тонафниенза и мярьгсть: «Азонтк тейнек паксяса сордишетнень колга валвеляфксть смузенц». | 36Then Jesus sent the multitudes away, and went into the house. His disciples came to him, saying, “Explain to us the parable of the darnel weeds of the field.” |
| 37Иисус мярьгсь каршезост: «Цебярь видьмонь видись – тя Ломанень Цёрась. | 37He answered them, “He who sows the good seed is the Son of Man, |
| 38Паксясь – тя масторлангсь, цебярь видьмотне – Оцязорксшить ломаненза, а сордишетне – Кальдявть ломаненза. | 38 the field is the world; and the good seed, these are the children of the Kingdom; and the darnel weeds are the children of the evil one. |
| 39Душманць, кона синь видезень – идемэвозсь, нумась – тя пингть пец, а нуйхне – ангелхне. | 39 The enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels. |
| 40Кода сордишетнень кочксесазь и плхнесазь толса, тяфта ули тя пингть пестовок: | 40 As therefore the darnel weeds are gathered up and burned with fire; so will it be at the end of this age. |
| 41Ломанень Цёрась кучсыне ангелонзон, и синь кочксазь Сонь Оцязорксшистонза сембонь сятнень, кит вятнезь ломаттнень пежес и кит колсезь койть, | 41 The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his Kingdom all things that cause stumbling, and those who do iniquity, |
| 42и ёрдасазь синь палы пянакудс. Тоса кармай улема авардема и пеень мчкорфтома. | 42 and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth. |
| 43Эста видексшинь ломаттне, кода шись, валдашкодыхть эсь Аляснон Оцязорксшиса. Кинь улихть пиленза, катк кульсы!» | 43 Then the righteous will shine like the sun in the Kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear. |
| 44«Менелень Оцязорксшись паксяса кяшф козяшить лаца. Ломанць музе сонь и кяшезе одукс, кенярдембачк мишендезе сембе уликсонц и рамазе ся паксять. | 44 “Again, the Kingdom of Heaven is like treasure hidden in the field, which a man found, and hid. In his joy, he goes and sells all that he has, and buys that field. |
| 45Менелень Оцязорксшись нинге мишенди-рамси ломань лаца, конац вешенди цебярь ожнат. | 45 “Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls, |
| 46И мзярда мусь фкя питнидонга-питни ожна, мольсь, мизе сембонц, мезец ульсь, и рамазе сонь». | 46 who having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it. |
| 47«Менелень Оцязорксшись нинге калонь кундамать лаца, конань калонь кундайхне ёрдазь эрьхки и тоза повсь лама эрь кодама кал. | 47 “Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind, |
| 48Мзярда калонь кундамась пяшкодсь калда, синь таргазь сонь эрьхке трвати, озасть и кармасть калонь кочксема. Цебярьхнень кайсезь кептерьс, а кальдяфнень ёрязь. | 48 which, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away. |
| 49Тяфта ули тя пингть пестовок: сайхть ангелхне, явфтсазь видексшинь ломаттнень ёткста кальдяфнень | 49 So will it be in the end of the world. The angels will come and separate the wicked from among the righteous, |
| 50и ёрдасазь палы пянакудс. Тоса кармай улема авардема и пеень мчкорфтома». | 50 and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth.” |
| 51Иисус кизефтезень Эсь тонафниензон: «Тейнть шарьхкодевсь тя сембось?» Синь мярьгсть Тейнза: «Шарьхкодевсь». | 51Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes, Lord.” |
| 52Эста Иисус мярьгсь каршезост: «Сяс койти эрь тонафтысь, кона арась тонафникс Шкаень Оцязорксшиса, шарксты стама кудазор лангс, кона лихнесы кяшф козяшистонза одтьке-ташттьке». | 52He said to them, “Therefore every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things.” |
| 53Мзярда Иисус аделазе валвеляфксса корхтаманц, Сон тусь тоста. | 53When Jesus had finished these parables, he departed from there. |
| 54Сась Эсь ошезонза и кармась тонафнемост ломаттнень синагогаса. Ломаттне дивандакшнесть и корхтасть: «Коста Сон сявозе тяфтама смузьшить и вийть тиендемс оцю тефнень? | 54Coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom, and these mighty works? |
| 55Дяряй Сон аф узерьса шапить цёрац? Дяряй Сонь тядянц лемоц аф Мария, и Сонь брадонза аф Иаков, Иосий, Симон и Иуда? | 55Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother called Mary, and his brothers, James, Joses, Simon, and Judas? |
| 56Дяряй аф сембе Сонь сазоронза минь ётксонк? Ина коста Сон тянь семботь сявозе?» | 56Aren’t all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?” |
| 57Сяс синьге ашесть кема Тейнза.Но Иисус мярьгсь каршезост: «Пророксь кирдеви пара лувксса сембе вастова, но аньцек аф эсь ошсонза и аф эсь кудсонза». | 57They were offended by him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.” |
| 58И синь аф кемамаснон сюнеда, Иисус ашезь тие тоса лама вии тевда. | 58He didn’t do many mighty works there because of their unbelief. |
*а 13:3 валвеляфкс – притча
*б 13:14-15 Исаия 6:9-10
*в 13:35 Псалтирь 77:2