Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

МАТФЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

Matthew

12 -тӥ ЛЮКЕТ

Chapter 12

1Весть ваймамань шиня Иисус мольсь сёронь паксянь пачк. Тонафниензон вачсть пексна и синь кармасть сёрапрянь сязендема и ярхцама.1At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat.
2Фарисейхне няезь тянь и мярьгсть Иисусти: «Ватт, Тонь тонафнихне тиендьсазь сянь, мезе аф мярьгондеви тиендемс ваймамань шиня».2But the Pharisees, when they saw it, said to him, “Behold, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath.”
3Сон кизефтезень: «Дяряй ашесть лувонда, мезе тись Давид, мзярда сонць и мархтонза молихне вачендсть?3But he said to them, “Haven’t you read what David did, when he was hungry, and those who were with him;
4Сон сувась Шкаень куду и ярхцась Шкайти кантф кшида, конатнень эзда ашезь мярьгондев ярхцамс аф Давидонди, аф сонь мархтонза молихненди, а мярьгондеволь аньцек озксвятихненди.4 how he entered into God’s house, and ate the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests?
5Али ашесть лувонда тинь Моисеень койста, кода озксвятихне Шкаень кудса покайхть ваймамань шиня, аньцек аф муворгофневихть тянкса?5 Or have you not read in the law, that on the Sabbath day, the priests in the temple profane the Sabbath, and are guiltless?
6Корхтан тейнть: тяса Ся, кие Шкаень кудта сяда оцю.6 But I tell you that one greater than the temple is here.
7Сёрматфксса азф: "Мон учан эздонт кельгозь ужяльдема, а аф озксказнень каннема". Кда тинь шарьхкоделесть ня валхнень смузьснон, эста афолесть суденда аф муворуфнень.7 But if you had known what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you wouldn’t have condemned the guiltless.
8Вдь Ломанень Цёрась ваймамань шить лангсонга азор».8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
9Иисус тусь ся вастста и сась синагогазост.9He departed from there, and went into their synagogue.
10Синагогаса ульсь коське кядь ломань. Фарисейхне вешендсть туфтал муворгофтомс Иисусть, сяс и кизефтезь Сонь: «Койть коряс мярьгондеви-аф пчкафнемс ваймамань шиня?»10And behold there was a man with a withered hand. They asked him, “Is it lawful to heal on the Sabbath day?” that they might accuse him.
11Иисус мярьгсь тейст: «Кда эздонт кинь фкя и тяка учац ваймамань шиня ваяй лотку, дяряй сон аф моли и аф таргасы тоста?11He said to them, “What man is there among you, who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, won’t he grab on to it, and lift it out?
12А вдь ломанць сяда питни учать коряс! Лисенди, ваймамань шиста мярьгондеви тиендемс цебярь тефт».12 Of how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day.”
13Сяда меле корхтай сярядити: «Венептьк кядцень». Ся венептезе, и кядец арась шумбракс омбоцеть лаца.13Then he told the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out; and it was restored whole, just like the other.
14Эста фарисейхне лиссть и кармасть арьсема, кода машфтомс Иисусть. Содамок тянь колга, Иисус тусь ся вастста.14But the Pharisees went out, and conspired against him, how they might destroy him.
15Иисусонь мельге тусь лама ломань. Сон сембонь синь пчкафтозень15Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,
16и кардазень Эсь колганза азонкшнемс.16and commanded them that they should not make him known:
17Тя лиссь Исаия пророкть валонзон пяшкодеманкса:17that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
18
«Вага Монь Покодиезе, конань кочкайне,
конань Мон кельгса, кона Монь кенярдема вастозе.
Тейнза максса Ваймопожфозень,
и Сон пачфтсы сембе ломаньтналхненди
Монь виде судозень.
18“Behold, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him. He will proclaim justice to the nations.
19Сон аф кармай пялькстома, ювадема,
и ульцяса ломаттне аф кульсазь Сонь вайгяленц.
19He will not strive, nor shout; neither will anyone hear his voice in the streets.
20Пялес синтьф нюдить Сон аф синдьсы
и пялес палы кайтянть аф матсы,
мзярс аф вятьсы видешить сяськомас.
20He won’t break a bruised reed. He won’t quench a smoking flax, until he leads justice to victory.
21И Сон кармай улема надияма вастокс
сембе ломаньтналхненди».
21In his name, the nations will hope.”
22Эста вятсть Иисусти сокор и аф корхтай аля, конань эсоль кяжи ваймопожф. Иисус пчкафтозе сонь, и ся кармась няема и корхтама.22Then one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him and he healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.
23Сембе ломаттне дивандасть и корхтасть: «Афоли Сон Христоссь, Давидонь Цёрац?»23All the multitudes were amazed, and said, “Can this be the son of David?”
24Тянь марямста фарисейхне мярьгсть: «Веельзевулонь, кяжи ваймопожфнень оцюняснон вийса Сон панцесыне кяжи ваймопожфнень».24But when the Pharisees heard it, they said, “This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons.”
25Но Иисус содазе, мезень колга синь арьсихть, и мярьгсь тейст: «Эрь кодама масторсь, кона явови эсь эсьсонза, шами; и эрь кодама ошсь али кудсь, коса тюремат-сялондомат, аф кирди.25Knowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.
26Кда Сатанась панцесы Сатанать, эста сон аф ладяй эсь мархтонза: кода ванфтови эста сонь мастороц?26 If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
27И кда Мон Веельзевулонь вийса панцесайне кяжи ваймопожфнень, эста тинь ломаненте кинь вийса панцесазь синь? Сяс катк синь улихть тейнть судьякс.27 If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.
28Но кда Мон Шкаень Ваймопожфса панцесайне кяжи ваймопожфнень, эста Шкаень Оцязорксшись сась тейнть.28 But if I by the Spirit of God cast out demons, then God’s Kingdom has come upon you.
29Али, кие сувави вии ломанть кудс и саласы уликс-паронц, кда васенда аф сотнесы сонь? Аньцек эста салави сонь кудботмоц.29 Or how can one enter into the house of the strong man, and plunder his goods, unless he first bind the strong man? Then he will plunder his house.
30Кие аф Монь мархтон, ся Тейне каршек; кие Монь мархтон аф кочкай, ся срафты.30 “He who is not with me is against me, and he who doesn’t gather with me, scatters.
31Сяс корхтан тейнть: эрь кодама пежесь и сялдомась нолдави ломаттненди; а Иняру Ваймопожфть сялдомац – аф нолдави.31 Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men.
32Кда кие сялдсы Ломанень Цёрать, тя пежесь нолдави тейнза, а кда сялдсы Иняру Ваймопожфть, ся пежесь аф нолдави аф тя, аф сай пингонь эряфса».32 Whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is to come.
33«Кда шуфтсь цебярь, иможензовок улихть цебярьхть; кда шуфтсь кальдяв, иможензовок улихть кальдяфт, сяс мес шуфттне содавихть иможснон коряс.33 “Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit.
34Пупай куень лефкст! Кода тинь корхтаманте ули цебярь, мзярда тинць кяжихтяда? Вдь мезьда пяшксе ломанть седиец, ся и лиси кургстонза.34 You offspring of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks.
35Пара ломанць парода пяшксе седистонза лихни цебярь, а кяжись кяжда пяшксе седистонза – кяж.35 The good man out of his good treasure brings out good things, and the evil man out of his evil treasure brings out evil things.
36Корхтан тейнть, эрь шава валонкса ломаттненди сави араламс пря судонь шиня,36 I tell you that every idle word that men speak, they will give account of it in the day of judgment.
37сяс мес эсь валхнень коряс тон лувоват аф муворукс и эсь валхнень коряс улят судендаф».37 For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
38Эста койти кой-кона тонафтыхне и фарисейхне мярьгсть Иисусти: «Тонафты! Минь мяленьке няемс тяштькс Тонь эздот».38Then certain of the scribes and Pharisees answered, “Teacher, we want to see a sign from you.”
39Но Иисус каршезост мярьгсь: «Тяниень пингонь кяжи и Шкайти полафни ломаттне вешендихть тяштькс, аньцек Иона пророкть тяштькстонза башка, лия тяштькс аф максови тейст.39But he answered them, “An evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet.
40Кода Иона ульсь оцю калть потмоса колма шит и колма вет, стане Ломанень Цёраське ули модать потмоса колма шит и колма вет.40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
41Ниневиянь эряйхне стяйхть судонь шиня тяниень пингонь эряйхнень мархта и судендасазь синь. Вдь Ниневиянь эряйхне шарфтсть Шкайти Ионань кулянц марямда меле; и вов, тяса ащи Ионада оцюсь!41 The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and behold, someone greater than Jonah is here.
42Лямбе ширдень оцязоравась стяй судендамань шиня тяниень пингонь ломаттнень мархта и судендасыне синь, сяс мес сон сашендсь масторбеста Соломононь смузьшинц кулхцондома. И вов, тяса ащи Соломонда оцюсь!»42 The queen of the south will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, someone greater than Solomon is here.
43«Мзярда аф ару ваймопожфсь лиси ломанть потмоста, эста сон шаронды ведьфтома вастова, вешенди эстейнза эряма-ащема васта, но аф мушенды.43 When an unclean spirit has gone out of a man, he passes through waterless places, seeking rest, and doesn’t find it.
44Эста сон мярьги: "Мрдан меки кудозон, коста тунь". И мрдамста мушендсы кудонц шавоста, тяйфста и урядафста.44 Then he says, ‘I will return into my house from which I came out,’ and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.
45Эста сон моли, сяви мархтонза сисем лия ваймопожфт, конат сондедонза кяжихть. Синь сувайхть ся ломанть потмос и эряйхть тоса. Меколи ся ломанти арай нинге сядонга кальдяв ингольцеть коряс. Тяфта ули тя пингонь кяжи ломаттненьге мархта».45 Then he goes, and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation.”
46Мзярда Иисус нинге корхтась ломаттненди, тядяц и брадонза ащесть ушеса, мяльсноль корхтамс Сонь мархтонза.46While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.
47И кие-бди мярьгсь Иисусонди: «Тонь тядяце и браттне ушесот, мяльсна корхтамс мархтот».47One said to him, “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.”
48Каршезонза Иисус мярьгсь: «Кие Монь тядязе и кит Монь брадне?»48But he answered him who spoke to him, “Who is my mother? Who are my brothers?”
49Няфтсь кядьса тонафниензон лангс и мярьгсь: «Вагот Монь тядязе и брадне.49He stretched out his hand toward his disciples, and said, “Behold, my mother and my brothers!
50Вдь кие пяшкотькшнесы Монь Менелень Алязень мяленц, ся Тейне и брад, и сазор, и тядя».50 For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.”


*а 12:1 ваймамань ши – суббота; Еврейхнень ваймама шисна ульсь ёткшиста.

*б 12:18-21 Исаия 42:1-4

*в 12:38 тяштькс – знамение, знак


предыдущая глава Chapter 12 следующая глава