Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

МАТФЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

Matthew

8 -тӥ ЛЮКЕТ

Chapter 8

1Мзярда Иисус валгсь панда пряста, Сонь мельганза тусь лама ломань.1When he came down from the mountain, great multitudes followed him.
2И вов, маладсь Тейнза наксафты урмаса сяряди, прась плманжа лангс и мярьгсь: «Азор! Тейть аруяфтован, улеза мяльце».2Behold, a leper came to him and worshiped him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
3Иисус венептезе кяденц, токафтозе ломанти и мярьгсь: «Мялезе – аруяк». И сянь наксафты урмац эстокиге ётась.3Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.
4Иисус корхтай тейнза: «Ватт, киндинге тянь колга тят азонда, а архт, няфтьк пряцень озксвятиенди и кантт Шкайти озксказне, конань мярьгсь кандомс Моисей, и катк сембе няйсазь пчкамацень».4Jesus said to him, “See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
5Мзярда Иисус сась Капернаум ошу, Тейнза маладсь Римонь сядонь оцюнясь и эняльдсь:5When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him,
6«Азор! Кудса покодиезе урмаськодсь, пильге лангска аф стякшни и кирди оцю сярятьф».6and saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”
7Иисус корхтай тейнза: «Мон саян и пчкафтса сонь».7Jesus said to him, “I will come and heal him.”
8Сядонь оцюнясь каршезонза мярьгсь: «Азор! Мон аф кондястян Тонь сувафтомс эсь кудботмозон; аст аньцек вал, и покодизе пчкяй.8The centurion answered, “Lord, I’m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
9Монь моньценьге лангсон улихть оцюнят, и монцьке оцюнян ушматтнень лангса. Мярьган фкяти: "Мольхть", – и сон моли; омбоцети: "Сак", – и сай; тейне покодити мярьган: "Тик сянь", – и тисы».9For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and tell another, ‘Come,’ and he comes; and tell my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
10Тянь кулемста Иисус дивандась, шарфтсь мельганза моли ломаттненди и мярьгсь: «Видеста корхтан тейнть: Израильса Мон ашень васьфне тяфтама кемама.10When Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, “Most certainly I tell you, I haven’t found so great a faith, not even in Israel.
11Корхтан тейнть: ламотне сайхть шинь стяма и шинь валгома ширде и озайхть илань шрать ваксс Менелень Оцязорксшиса марса Авраамонь, Исааконь и Иаковонь мархта.11 I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven,
12А сят, кинди аноклафоль Оцязорксшись, улихть ёрдафт тоста шобдати, коса синь кармайхть авардема и пеень мчкорфтома».12 but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”
13И Иисус мярьгсь сядонь оцюняти: «Архт куду и улеза тейть кемамацень коряс». И сянь покодиец эстокиге пчкясь.13Jesus said to the centurion, “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” His servant was healed in that hour.
14Мзярда Иисус сась Пёторонь пяли, Сон няезе: Пёторонь авозец матфоль васту и сярядсь пси урмаса.14When Jesus came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever.
15Иисус токазе авать кяденц, и пси урмась кадозе сонь. Авась стясь и кармась синь перьфкаст шарома.15He touched her hand, and the fever left her. She got up and served him.
16Мзярда сась илядьсь, Иисусти вятсть кяжи ваймопожфса лама колафта. Сон валса панезень кяжи ваймопожфнень и пчкафтозень сембе сярядихнень.16When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick;
17Сяс мес эрявсь пяшкодемс Исаия пророкть вельде азфсь:
«Сон сявозень Эсь лангозонза минь урманьконь
и кандозень сярятьфоньконь».
17that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, “He took our infirmities, and bore our diseases.”
18Мзярда Иисус няезень перьфканза ащи ламодонга лама ломаттнень, Сон мярьгсь тонафниензонды ётамс эрьхкть омба трвас.18Now when Jesus saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side.
19Эста койти фкя тонафтысь маладсь Иисусти и мярьгсь: «Тонафты! Мон молян мельгат, коза Тон афолеть моле».19A scribe came, and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
20Иисус корхтай тейнза: «Келаснень улихть варясна, менелень нармоттнень – пизосна, а Ломанень Цёрати аш коза путомс прянц».20Jesus said to him, “The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
21Лия тонафниец мярьгсь Тейнза: «Азор! Нолдамак монь васенда куду алязень калмама!»21Another of his disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
22Но Иисус мярьгсь тейнза: «Мольхть мельган, и катк кулофне калмосесазь эсь кулофснон».22But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
23Мзярда Иисус озась венчти, мархтонза озасть тонафниензовок.23When he got into a boat, his disciples followed him.
24Апак учсек кеподсь вишке варма, и ведсь тяфта комболгодсь, нльне венчсна ваякшнесь. А Иисус удось.24Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.
25Эста тонафниенза маладсть Тейнза и стяфтозь Сонь, мярьгсть: «Азор! Идемасть минь: ваятама».25They came to him, and woke him up, saying, “Save us, Lord! We are dying!”
26Иисус корхтай тейст: «Мес тинь тяшкава пельхтяда? Вай, конашкава ёмла тинь кемаманте!» Сяльде Сон стясь, кардазень вармать и ведень комболкснень, и арась пяк сетьме.26He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.
27Ломаттне дивандасть и корхтасть: «Кие Сон тяфтамсь, нльне варматне и ведсь Сонь кулхцондсазь?»27The men marveled, saying, “What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?”
28Мзярда Иисус пачкодсь эрьхкть омба трвасонза ащи Гадарина мастору, каршезонза кевботмаронь калмоста лиссть кяжи ваймопожфса колаф кафта ломатть. Синь ульсть сяшкава кяжихть, нльне кивок ашезь ётнев тя киге.28When he came to the other side, into the country of the Gergesenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.
29Синь ювадсть: «Мезе Тейть эздонк эряви, Иисус, Шкайть Цёрац? Тон пингта инголе сать минь маятафтомонк?»29Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
30Синь эздост аф пяк ичкозе ванцть тувонь оцю стада.30Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
31И кяжи ваймопожфне эняльгодсть Иисусти: «Кда панцамасть, кучемасть тувонь стадав».31The demons begged him, saying, “If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.”
32Сон мярьгсь тейст: «Арда». Эста кяжи ваймопожфне кадозь колафнень и сувасть тувотнень потмос. И эстокиге сембе стадась сери эрьхке трваста ёрдась пря ведьс и ваясь.32He said to them, “Go!” They came out, and went into the herd of pigs: and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea, and died in the water.
33Тувонь ваныхне ворьгодсть. Синь састь ошу, коса синь азондозь семботь, и сяньге, мезе ульсь кяжи ваймопожфса колафнень мархта.33Those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
34Эста сембе ошсь лиссь Иисусонь васьфтема. Сонь няемстонза синь эняльгодсть Тейнза кадомс аймакснон.34Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.


*а 8:2 наксафты урма – проказа; Моисеень коенц коряс тяфтама урмаса сяряди ломанць лувондовсь Шкайть инголе аф арукс.

*б 8:4 озксвяти – священник

*в 8:4 озксказне – Шкайти али аф афкуксонь шкайхненди кантф казне; жертвоприношение

*г 8:5 сядонь оцюня – сотник, офицер; Римса сяда ушманонь лангса оцюнясь

*д 8:17 Исаия 53:4

*е 8:28 кевботмар – пещера


предыдущая глава Chapter 8 следующая глава