Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
МАТФЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | Matthew |
7 -тӥ ЛЮКЕТ | Chapter 7 |
| 1«Тяда суденда, эста тиньге аф ульхтяда судендафт; | 1 “Don’t judge, so that you won’t be judged. |
| 2сяс мес кодама судса судендатада, Шкайсь стама судса тиньге судендатядязь. И кодама унксса ункстатада, стама унксса тиньге ункстатядязь. | 2 For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you. |
| 3Кода тон няйсак сардть кемай ялгацень сельмоса, но аф няйсак шочкть эсь сельмосот? | 3 Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye? |
| 4Кода тон мярьговат кемай ялгацти: "Макск, таргаса сардть сельмостот", мзярда тоньцень сельмосот шочка? | 4 Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye;’ and behold, the beam is in your own eye? |
| 5Шамафксонь канни! Васенда таргак шочкть эсь сельмостот, и эста няйсак, кода таргамс ялгацень сельмоста сардть. | 5 You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye. |
| 6Тяда макссе пинетненди мезевок иняру – синь комотихть лангозонт и сязенттядязь. Тяда ёря тувотнень инголи питни ожнат – синь тапсесазь ожнатнень пильгалост». | 6 “Don’t give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces. |
| 7«Анада, и тейнть максови; вешендеда, и мутада; чакада, и тейнть панжеви. | 7 “Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you. |
| 8Эрь анайти максови, вешендись муй и чакайти панчсазь. | 8 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened. |
| 9Кие эздонт эсь цёранцты максы кев, кда сон анай кядьстонт кши? | 9 Or who is there among you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone? |
| 10И анандяряй кал, максы тейнза куй? | 10 Or if he asks for a fish, who will give him a serpent? |
| 11Кда тинь, кяжи ломатть, машттада шабантенди паронь максома, эста сядонга Менелень Алянте максы парот сятненди, кит анайхть Сонь кядьстонза. | 11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him! |
| 12Тяфта, сембоса тиендеда ломаттнень мархта стане, кода мяленте синь тиендельхть мархтонт. Тяса койть и пророкнень тонафтомаснон смузьсна». | 12 Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets. |
| 13«Сувседа тяйня ортава, сяс мес кели ортась и оцю кись вятихть аду, и ламотне молихть эзгаст; | 13 “Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it. |
| 14а тяйня ортась и тяйня кись вятихть эряфти, и аф ламотне мушендсазь тя кить». | 14 How narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it. |
| 15«Пеледа прорококс прянь тиендида, конат сашендыхть тейнть учань кедьса, а потмоваст синь – пяляз врьгаст. | 15 “Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves. |
| 16Тевснон коряс содавихть синь. Дяряй кочксихть сялги тишеста виноград али кумбаравста инжир? | 16 By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles? |
| 17Цебярь шуфтсь максы цебярь имошт, а кальдяв шуфтсь – кальдяфт. | 17 Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit. |
| 18Цебярь шуфтть лангса аф эрсихть кальдяв имошт, а кальдяв шуфтть лангса – цебярьхть. | 18 A good tree can’t produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit. |
| 19Эрь шуфтть, кона аф максси цебярь имошт, керсесазь и ёрясазь толс. | 19 Every tree that doesn’t grow good fruit is cut down, and thrown into the fire. |
| 20Сяс иможснон коряс содасасть синь. | 20 Therefore by their fruits you will know them. |
| 21Аф эрсь, кона корхтай Тейне: "Азор! Азор!", пови Менелень Оцязорксшити, а ся, кона пяшкотькшнесы Менелень Алязень мяленц. | 21 Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven. |
| 22Ся шиня ламотне мярьгихть Тейне: "Азор! Азор! Дяряй аф Тонь лемсот минь пророчендаме? Аф Тонь лемсот панцеськ кяжи ваймопожфнень ломаттнень эзда? Аф Тонь лемсот тиендеме лама лия вии тевда?" | 22 Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’ |
| 23И эста азса тейст: "Мон мзярдовок тинь ашедязь сода; ворьда маластон, коень колайхть"». | 23 Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’ |
| 24«Тяфта, кие кулхцондсыне Монь ня валнень и тии синь коряваст, ули ёню ломань лаца, кона путозе эсь кудонц кев лангс. | 24 “Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock. |
| 25Тусь пизем, лиссть трвастост ляйхне, уфазевсть варматне и эрьхтсть ся кудть лангс; но сон ашезь калада, сяс мес путфоль кев лангс. | 25 The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it didn’t fall, for it was founded on the rock. |
| 26А кие кулхцондсыне Монь ня валнень и аф тии синь коряваст, ули ёньфтома ломань лаца, кона путозе эсь кудонц шувар лангс. | 26 Everyone who hears these words of mine, and doesn’t do them will be like a foolish man, who built his house on the sand. |
| 27Тусь пизем, лиссть трвастост ляйхне, уфазевсть варматне и эрьхтсть ся кудть лангс, и сон каладсь, и марнек срадсь». | 27 The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall.” |
| 28Мзярда Иисус аделазе корхтаманц, ломаттне дивандакшнесть Сонь тонафтоманцты, | 28When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching, |
| 29сяс мес Сон тонафтозень синь аф стане, кода койти тонафтыхне и фарисейхне, а кода ломань, конань ули азорксшиц. | 29for he taught them with authority, and not like the scribes. |