Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
МАТФЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | Matthew |
6 -тӥ ЛЮКЕТ | Chapter 6 |
| 1«Ваность, тясть лихне эсь цебярь тевонтень ломаттнень сельмоснон инголи, афток тейнть аф максови казне Менелень Алянтень эзда. | 1 “Be careful that you don’t do your charitable giving before men, to be seen by them, or else you have no reward from your Father who is in heaven. |
| 2Мзярда тон максат ашувонди, тят азонда тянь колга сембонди, кода тиендихть шамафксонь каннихне*а синагогаса и ульцяса пряснон шнафтоманкса. Видеста корхтан тейнть: синь ни сявозь эсь казнеснон. | 2 Therefore when you do merciful deeds, don’t sound a trumpet before yourself, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from men. Most certainly I tell you, they have received their reward. |
| 3Мзярда максат ашувонди, катк кержи кядце аф содасы, мезе тии видись, | 3 But when you do merciful deeds, don’t let your left hand know what your right hand does, |
| 4эста ашувонди максомацень кивок аф няйсы. И тонь Аляце, кона няйсы сянь, мезе тиеви салава, кастянза тонь». | 4 so that your merciful deeds may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you openly. |
| 5«И мзярда озонттада, тяда уле, кода шамафксонь каннихне. Синь кельгсазь синагогаса и ошть ульцянзон ужева озондомс, няелезь синь ломаттне. Видеста корхтан тейнть: синь ни сявозь эсь казнеснон. | 5 “When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Most certainly, I tell you, they have received their reward. |
| 6Но тон, мзярда озондат, сувак эсь кудозт и пякстак кенкшть, озонтт Аляцти, кона мархтот тя салавань вастса; и эста Аляце, кона няйсы сянь, мезе тиеви салава, кастянза тонь. | 6 But you, when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you openly. |
| 7А озондомста тяда корхта пяк лама, кода афкуксонь Шкайти аф кемайхне. Синь арьсихть: кда сяда лама озондомасост валда, эста сяда лац марясыне Шкайсь. | 7 In praying, don’t use vain repetitions, as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking. |
| 8Тяда уле синь лацост. Сяс мес Алянте кядьстонза анамда инголькиге содасы ни, мезе тейнть эряви. | 8 Therefore don’t be like them, for your Father knows what things you need, before you ask him. |
| 9Озондода тяфта: Аляньке, кона менельса! Катк лувови инярукс Тонь лемце. | 9 Pray like this: ‘Our Father in heaven, may your name be kept holy. |
| 10Катк сай Тонь Оцязорксшице; катк ули Тонь мяльцень коряс модалангсовок, кода менельса; | 10 Let your Kingdom come. Let your will be done on earth as it is in heaven. |
| 11эрь шинь кшиньконь макск тейнек тячиенди, | 11 Give us today our daily bread. |
| 12нолдайть тейнек минь пеженьконь, кода миньге нолясаськ тейнек шумуяфненди. | 12 Forgive us our debts, as we also forgive our debtors. |
| 13Тямасть вятфне варчсемас*б, но Кальдявть эзда идемасть. Вдь Тоннет – Оцязорксшись, вийсь и иневалдсь*в пефтома пингс. Аминь. | 13 Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen.’ |
| 14Кда тинь карматада нолямост ломаттненди синь пежеснон, эста Менелень Алянтевок тейнть нолдасыне тинь пежентень. | 14 “For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. |
| 15А кда аф карматада нолямост ломаттненди синь пежеснон, эста Алянтевок тейнть аф нолдасыне тинь пежентень». | 15 But if you don’t forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. |
| 16«Мзярда кирттяда пост, тяда уле сюнерьготфокс, кода шамафксонь каннихне. Синь якайхть сюнерьготфста, сяс мес ёрайхть няфтемс: кирдихть пост. Видеста корхтан тейнть: синь ни сявозь эсь казнеснон. | 16 “Moreover when you fast, don’t be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces, that they may be seen by men to be fasting. Most certainly I tell you, they have received their reward. |
| 17А тон, мзярда кирдят пост, штак шамацень и сеендить шяярьхнень, | 17 But you, when you fast, anoint your head, and wash your face; |
| 18тяфта ломаттне аф няйсазь тонь постонь кирдемацень, но няйсы Аляце, кона ащи мархтот салавашиса. Эста Аляце, кона няйсы сянь, мезе тиеви салава, кастянза тонь». | 18 so that you are not seen by men to be fasting, but by your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you. |
| 19«Тяда кочка эстейнть козяши масторлангса, коса ки мелавсь*г и шямонць сивсазь сонь, коса салайхне сувайхть куду и саласазь. | 19 “Don’t lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal; |
| 20Кочкада эстейнть козяши менельса, коса аф ки мелавсь, аф шямонць аф сивсазь сонь, и коса салайхне аф сувайхть и аф саласазь; | 20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves don’t break through and steal; |
| 21сяс мес коса козяшинте, тоса ули седиентевок. | 21 for where your treasure is, there your heart will be also. |
| 22Сельмось – валдоптома ронгти. Кда сельмоце шумбра, эста сембе ронгцевок ули пяшксе валдта; | 22 “The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light. |
| 23но кда сельмоце аф шумбра, эста сембе ронгце ули шобдаса. Тяфта, кда валдсь, кона эсот – шобдаши, эста конашкава шобда ули шобдашись! | 23 But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness! |
| 24Кивок фкя и сяка пингть аф покодеви кафта азоронди: эздост фкять кармай аф няемонза, а омбоцеть кельгомонза; али фкять мяленц кармай ванома, а омбоцеть мезькска аф лувсы. Аш кода фкя и сяка пингть покодемс и Шкайти, и козяшити». | 24 “No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other; or else he will be devoted to one and despise the other. You can’t serve both God and Mammon. |
| 25«Сяс корхтан тейнть: тяда пичеде эряфонтень инкса: мезьда ярхцамс и симомс; али ронгонтень инкса: мезьса щамс. Эряфсь сяда питни ярхцамбяльть коряс, а ронгсь – щамда питни. | 25 Therefore I tell you, don’t be anxious for your life: what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what you will wear. Isn’t life more than food, and the body more than clothing? |
| 26Варжакстода нармоттнень лангс: синь аф видихть, аф нуйхть, аф кайсихть сёра утомс; а Менелень Алянте андсыне синь. Дяряй тинь аф сяда питнихтяда нармоттнень коряс? | 26 See the birds of the sky, that they don’t sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Aren’t you of much more value than they? |
| 27Ина кие эздонт, пичедезь, машты кувалгафтомс эряфонц хуш фкя частонди? | 27 “Which of you, by being anxious, can add one moment to his lifespan? |
| 28И мезенди пичедемс щамонкса? Ванода, кода касыхть паксянь панчфне: аф покайхть, аф кодайхть; | 28 Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don’t toil, neither do they spin, |
| 29но корхтан тейнть: Соломон оцязорське эсь козяшисонза ашезь щакшне стане, кода эздост эрь панчфкясь. | 29 yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these. |
| 30Кда Шкайсь тяфта щасы паксянь тишеть, кона тячи касы, а ванды ули ёрдаф пянакудс, эста кали сядонга аф щатядязь тинь? Вай, конашкава ёмла тинь кемаманте*д! | 30 But if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is thrown into the oven, won’t he much more clothe you, you of little faith? |
| 31Сяс тяда пичеде и тяда корхта: "Мезьда ярхцамс?" али "Мезьда симомс?" али "Мезе щамс?" | 31 “Therefore don’t be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’ |
| 32Тя афкуксонь Шкайти аф кемайхнень оцю пичефкссна. Тинь Менелень Алянте содасы: тейнть тя сембось эряви. | 32 For the Gentiles seek after all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things. |
| 33Васендакиге вешендесть Шкайть Оцязорксшинц и Сонь видексшинц*е, и эста сембоське тя максови тейнть. | 33 But seek first God’s Kingdom, and his righteousness; and all these things will be given to you as well. |
| 34Тяфта, тяда пичеде вандыень шить инкса, вандысь эсь инксонза пичеди. Эрь шить сонцень пичефксонза». | 34 Therefore don’t be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day’s own evil is sufficient. |
*а 6:2 шамафксонь канни ломань – лицемер, ханжа
*б 6:13 варчсема – тяса: искушение
*в 6:13 иневалда – слава
*г 6:19 ки мелав – моль; пори сукс
*д 6:30 кемама – вера
*е 6:33 видексши – праведность