Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JIÄVINDÜ IIVANALE | Revelation |
Chapter 18 | Chapter 18 |
| 1Jälles tädä minä näin: vie üksi anheli heitüi taivahaspäi. Hänel oli suuri valdu, i hänen taivahalline valgei valgai muan. | 1After these things, I saw another angel coming down out of the sky, having great authority. The earth was illuminated with his glory. |
| 2Häi kirgai kovah: - Kuadui, kuadui suuri Vavilon! Se rodih kaikkien karuloin eländüsijakse, kaikkien paganhengien olendusijakse, kaikkien paganlinduloin pezäkse, kaikkien paganoin da tülgielöin zvierilöin olendusijakse, | 2He cried with a mighty voice, saying, “Fallen, fallen is Babylon the great, and she has become a habitation of demons, a prison of every unclean spirit, and a prison of every unclean and hateful bird! |
| 3sikse gu kai rahvahat juodih hänen karguandan uravuttajua viinua, muan suarit karrattih hänenke, muan kauppumiehet bohatuttih hänen bohattuos, hänen piäličimiäräzes elaijas. | 3For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her sexual immorality, the kings of the earth committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth grew rich from the abundance of her luxury.” |
| 4Minä kuulin taivahaspäi toizen iänen, kudai sanoi: - Tüö, minun rahvas, lähtekkiä iäre hänespäi, gu etto ühtüs hänen riähkih da gu teile ei tulis hänen moizii pahuzii. | 4I heard another voice from heaven, saying, “Come out of her, my people, that you have no participation in her sins, and that you don’t receive of her plagues, |
| 5Hänen riähkät nostih jo taivahah suate, i Jumal mustau hänen viärüön. | 5for her sins have reached to the sky, and God has remembered her iniquities. |
| 6Luajikkua hänele muga, kui häi luadii muile, maksakkua hänele kahtu verdua enämbi hänen ruadolois. Sih mal'l'ah, kudamah häi muile juodavua luadii, luajikkua tüö hänele kahtu kerdua kargiembi juomine. | 6Return to her just as she returned, and repay her double as she did, and according to her works. In the cup which she mixed, mix to her double. |
| 7Min häi otti ičele kunnivuo da eluo, sen verdu annakkua hänele tuskua da pahua mieldü. Häi sanou omas südämes: 'Minä istun tsaritsannu. En ole leski, engo nikonzu tiijusta gor'ua!' | 7However much she glorified herself, and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart, ‘I sit a queen, and am no widow, and will in no way see mourning.’ |
| 8Sendäh kerras ühtennü päivännü tullah hänele piäle nämä pahuot: surmu, itku da n'älgü, i händü poltetah tuhkakse. Vägevü on Ižändü Jumal, kudai händü suudiu! | 8Therefore in one day her plagues will come: death, mourning, and famine; and she will be utterly burned with fire; for the Lord God who has judged her is strong. |
| 9Muailman suarit, kudamat karrattih da elettih bohattuos hänenke, ruvetah itkemäh händü da tuskiččemahes, konzu nähtäh hänen tulirobl'on savvu. | 9The kings of the earth who committed sexual immorality and lived wantonly with her will weep and wail over her, when they look at the smoke of her burning, |
| 10Hüö loitton seizotah varavon vallas hänen muokkien täh da sanotah: - A-voi-voi sinuu, suuri linnu, Vavilon, vägevü linnu – kui terväh tuli sinun piäle suudo! | 10standing far away for the fear of her torment, saying, ‘Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For your judgment has come in one hour.’ |
| 11Muailman kauppumiehet itkietäh da pačketah hänen täh, gu niken enämbi ei osta heijän tavaroi: | 11The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more: |
| 12ni kuldua, ni hobjua, ni kallehii kivii, ni žemčugoi, ni hoikkua paltinua, ni purpurua, ni šulkuu, ni kumakkua, nimittumua hüväle tulijua puudu, ni slonan luus da kallehes puus luajittuloi veššilöi, ni bronzua, ni raudua, ni mruamorua, | 12merchandise of gold, silver, precious stones, pearls, fine linen, purple, silk, scarlet, all expensive wood, every vessel of ivory, every vessel made of most precious wood, and of brass, and iron, and marble; |
| 13ni koritsua, ni muudu mageitustu, ni hüväle tulijua pihkua, ni mirrua, ni luadanua; eigo viinua, eigo voipuuvoidu, eigo hienuo jauhuo, eigo vil'l'ua, eigo sarvikarjua, eigo lambahii, eigo hebuo, eigo korjua, eigo orjua, eigo ristikanzan rungii eigo hengii. | 13and cinnamon, incense, perfume, frankincense, wine, olive oil, fine flour, wheat, sheep, horses, chariots, and people’s bodies and souls. |
| 14 - Sualehet, kudamii tahtoi sinun vačču, lähtiettih sinun käzis, hävii kai sinun küllüs da läpetüs. Niilöi ei rodei nikonzu. | 14The fruits which your soul lusted after have been lost to you. All things that were dainty and sumptuous have perished from you, and you will find them no more at all. |
| 15Kauppumiehet, kudamat müvväh nämii tavaroi, net, kudamat bohatuttih hänen periä, ruvetah seizomah loitton varavon vallas hänen muokkien täh. Hüö itkietäh da pačketah: | 15The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far away for the fear of her torment, weeping and mourning, |
| 16 - A-voi-voi sinuu, suuri linnu! Sinä šuoriit hoikkih pelvassobih, purpurah da kumakkah, sinä olet čomendettu kullal, kallehil kivil da žemčugoil. | 16saying, ‘Woe, woe, the great city, she who was dressed in fine linen, purple, and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls! |
| 17Kui terväh hävii kai tämä bohatus!I kai laivanpiälliköt da merel liikkujat, kai merimiehet da meren vuoh eläjät seizottih loitton, | 17For in an hour such great riches are made desolate.’ Every ship master, and everyone who sails anywhere, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood far away, |
| 18i gu hüö nähtih, kui savvu nouzou hänen tulirobl'os, hüö kirruttih: 'Voinnusgo mih verrata tädä suurdu linnua?' | 18and cried out as they looked at the smoke of her burning, saying, ‘What is like the great city?’ |
| 19Hüö lükittih pölüü omih piälöih da kirruttih itkijen da tuskiten: A-voi-voi suurdu linnua, kudaman bohattuos bohatuttih kaikin, kel on laivua merel. Kui terväh se hävii! | 19They cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, ‘Woe, woe, the great city, in which all who had their ships in the sea were made rich by reason of her great wealth!’ For she is made desolate in one hour. |
| 20No sinä, taivas, pie hüviä mieldü! Piekkiä iluo, kai jumalanuskojat, apostolat da Jumalan iänenkandajat! Jumal suudii sen linnan, kudai suudii teidü! | 20“Rejoice over her, O heaven, you saints, apostles, and prophets; for God has judged your judgment on her.” |
| 21Üksi ülen vägevü anheli otti kiven, kudai oli suuren melliččükiven suurus, lükkäi sen mereh da sanoi: - Juuri nengomal väil huškatah iäre Vavilon, se suuri linnu, ei sidä löütä enämbiä nikonzu! | 21A mighty angel took up a stone like a great millstone and cast it into the sea, saying, “Thus with violence will Babylon, the great city, be thrown down, and will be found no more at all. |
| 22Ei sinun pihoil kuulta enämbiä ni arfan soittuo, ni pajuo, ni lirutin da torven iändü. Ei nähtä sinus enämbiä nimittuman ruavon ruadajua, ei kuulta enämbiä sinus jauhinkiven jürinehtü. | 22The voice of harpists, minstrels, flute players, and trumpeters will be heard no more at all in you. No craftsman, of whatever craft, will be found any more at all in you. The sound of a mill will be heard no more at all in you. |
| 23Ei nähtä sinus enämbiä lampan valgiedu, ei kuulta sinus enämbiä andilahan da sulhazen iändü. Sinun kauppumiehet oldih muan vägevimät, sinun tiedovoičendal muanitettih kaikkii rahvahii. | 23The light of a lamp will shine no more at all in you. The voice of the bridegroom and of the bride will be heard no more at all in you; for your merchants were the princes of the earth; for with your sorcery all the nations were deceived. |
| 24Sinun käit ollah jumalanuskojien da Hänen iänenkandajien veres, muailman kaikkien tapettuloin veres. | 24In her was found the blood of prophets and of saints, and of all who have been slain on the earth.” |