Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JIÄVINDÜ IIVANALE | Revelation |
Chapter 14 | Chapter 14 |
| 1Sit minä näin: kačo vai, Vuonu seizou Sionan mäil da Hänenke sada n'ellikümmenn'elli tuhattu, kudamien oččah on kirjutettu Hänen nimi da Hänen Tuatan nimi. | 1I saw, and behold, the Lamb standing on Mount Zion, and with him a number, one hundred forty-four thousand, having his name, and the name of his Father, written on their foreheads. |
| 2Minä kuulin taivahaspäi iänen, kudai oli gu suurien vezien bauhu, libo gu suuren jürün räčkeh. Iäni, kudaman minä kuulin, oli vie kui arfan iäni, konzu arfansoittajat soitetah omal arfal. | 2I heard a sound from heaven, like the sound of many waters, and like the sound of a great thunder. The sound which I heard was like that of harpists playing on their harps. |
| 3Prestolan ies da niilöin n'ellän elävän da vahnimien ies hüö pajatettih uuttu pajuo. Niken muut ei voidu opastuo sidä pajuo, vai net sada n'ellikümmenn'elli tuhattu, kudamii oli ostettu mualpäi. | 3They sing a new song before the throne, and before the four living creatures and the elders. No one could learn the song except the one hundred forty-four thousand, those who had been redeemed out of the earth. |
| 4Hüö ollah net, kudamat ei paganoitettu iččie naizienke, hüö ollah koskemattomat. Hüö mennäh Vuonan peräh, mengäh Häi kunnetahto. Heidü on ostettu rahvahien joukos gu uudine Jumalale da Vuonale. | 4These are those who were not defiled with women, for they are virgins. These are those who follow the Lamb wherever he goes. These were redeemed by Jesus from among men, the first fruits to God and to the Lamb. |
| 5Heijän suus ei kuultu kielastustu, hüö ollah soimuamattomat. | 5In their mouth was found no lie, for they are blameless. |
| 6Sit minä näin vie ühten anhelin, kudai lendi keskitaivahal. Häi kandoi ilmanigästü jevangeliedu, gu kuuloittua se kaikile muan eläjile, kaikile rahvahile, roduloile, kielile dai mualoile. | 6I saw an angel flying in mid heaven, having an eternal Good News to proclaim to those who dwell on the earth, and to every nation, tribe, language, and people. |
| 7Häi sanoi korgiel iänel: «Varakkua Jumalua da ozutakkua Hänele kunnivuo, Hänen suvvon aigu on tulluh! Kumarduattokseh Hänele, kudai on luadinuh taivahan, muan, meren dai kai viennouzemat!» | 7He said with a loud voice, “Fear the Lord, and give him glory; for the hour of his judgment has come. Worship him who made the heaven, the earth, the sea, and the springs of waters!” |
| 8Hänele jälles tuli toine anheli da kirgui: «Kuadui, kuadui suuri Vavilon, kudai omal karguandal pani kai rahvahat juomah Jumalan vihan viinua.» | 8Another, a second angel, followed, saying, “Babylon the great has fallen, which has made all the nations to drink of the wine of the wrath of her sexual immorality.” |
| 9Nämile kahtele anhelile jälles tuli vie kolmas anheli, kudai sanoi korgiel iänel: «Ken kumardannehes zvierile da hänen kuvale, ken ottanou oččah libo kädeh hänen merkin, | 9Another angel, a third, followed them, saying with a great voice, “If anyone worships the beast and his image, and receives a mark on his forehead, or on his hand, |
| 10segi rubieu juomah Jumalan vihan viinua, kudai on laimendamattomannu valettu Hänen vihan mal'l'ah. Händü ruvetah muokkuamah tulel da rikil pühien anheliloin da Vuonan ies. | 10he also will drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger. He will be tormented with fire and sulfur in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb. |
| 11Sit tules, kudamal muokatah nämii ristikanzoi, nouzou savvu üläh ainos dai ilmazen ijän, i ni üöl, ni päiväl ei rodei rauhua niilöile, kudamat kumardetahes zvierile da hänen kuvale, eigo nikelle, ken ottau hänen nimen merkin. | 11The smoke of their torment goes up forever and ever. They have no rest day and night, those who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name. |
| 12Täs küzütäh lujuttu jumalanuskojis, niilöis, kudamat noutah Jumalan käskülöi da uskotah Iisussah.» | 12Here is the perseverance of the saints, those who keep the commandments of God, and the faith of Jesus.” |
| 13Sit minä kuulin taivahaspäi iänen, kudai sanoi: «Kirjuta: Ozakkahat ollah net, kudamat täs aijas lähtijen kuoltah Ižändän ominnu! Se on tozi, sanou Hengi. Hüö voijah huogavuo omis vaivois, gu heijän ruavot tullah heile peräh.» | 13I heard a voice from heaven saying, “Write, ‘Blessed are the dead who die in the Lord from now on.’ ” “Yes,” says the Spirit, “that they may rest from their labors; for their works follow with them.” |
| 14Sit minä näin: oli valgei pilvi, a pilvel istui kenlienne ristikanzan luaduine. Hänel piäs oli kuldaine venču i käis terävü širpi. | 14I looked, and saw a white cloud, and on the cloud one sitting like a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. |
| 15Vie üksi anheli tuli pühäkoispäi. Häi kovah kirgai pilvel istujale: «Pane širpi ruadamah da leikkua, nügöi on leikkavoaigu - muan vil'l'u on küpsi leikattavakse!» | 15Another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud, “Send your sickle, and reap; for the hour to reap has come; for the harvest of the earth is ripe!” |
| 16Pilvel istuju lükkäi oman širpin muale, i muan vil'l'u oli leikattu. | 16He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped. |
| 17Vie toine anheli tuli taivahallizes pühäkoispäi, hänel sežo oli terävü širpi. | 17Another angel came out of the temple which is in heaven. He also had a sharp sickle. |
| 18Altarispäi sežo tuli anheli, se kudai ižändöičči tuldu. Häi kovah kirgai sille anhelile, kudamal oli terävü širpi: «Pane ruadamah oma terävü širpi da keriä viinumuarjuskänčät muan viinumuarjupellos, gu muarjat küpsettih.» | 18Another angel came out from the altar, he who has power over fire, and he called with a great voice to him who had the sharp sickle, saying, “Send your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for the earth’s grapes are fully ripe!” |
| 19Anheli lükkäi oman širpin muale, leikkai viinumuarjuskänčät muan viinumuarjupellos da lükkäi net Jumalan vihan suureh viinupuzerdamoh. | 19The angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and threw it into the great wine press of the wrath of God. |
| 20Muarjat polgiettih puzerdamos linnan ulgočural, i veri valui piäliči puzerdamon reunois, katoi muan tuhandele kuvvelesuale stadionale*a da nouzi hevon suiččih suate. | 20The wine press was trodden outside of the city, and blood came out of the wine press, even to the bridles of the horses, as far as one thousand six hundred stadia. |
*a 14:20 Tuhat kuuzisadua stadionua on nenga 300 virstua.