Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
KIRJAINE FILIMONALE | Philemon |
Chapter 1 | Chapter 1 |
| 1Minä Puavil, Hristosan Iisusan kiiniotettu, dai velli Timofei tüönnämmö tervehüttü kallehele meijän ruadovellele Filimonale, | 1Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved fellow worker, |
| 2sizärele Apfiele, toravellele Arhipale da uskojien kanzukunnale, kudai kerävüü sinun taloih. | 2to the beloved Apphia, to Archippus our fellow soldier, and to the assembly in your house: |
| 3Armuo da rauhuttu teile Jumalas, meijän Tuataspäi, da Ižändäs Iisusas Hristosaspäi! | 3Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| 4Minä ainos kiitän minun Jumalua, konzu mustelen sinuu omis malittulois. | 4I thank my God always, making mention of you in my prayers, |
| 5Kuulenhäi puaksuh sinun suvaičukseh da uskoh näh, kudai sinul on Ižändäh Iisussah da kaikkih jumalanuskojih. | 5hearing of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints, |
| 6Minä molimmos, gu sinä väzümättäh sanelizit omas uskos muga, ga iče loppuh suate ellendäzit kaiken hüvän, midä meil on Hristosas. | 6that the fellowship of your faith may become effective in the knowledge of every good thing which is in us in Christ Jesus. |
| 7Sinun suvaičus, velli, minuu äijäl ihaskoittau da andau minule rohkevuttu, gu sinä annat jumalanuskojien hengile hoivua. | 7For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother. |
| 8Hos minul on Hristosan annettu valdu käskie sinule ruadua, midä kuuluu, | 8Therefore though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate, |
| 9no gu suvaičen sinuu, ga minä parembi küzün. Se minä Puavil, jo vahnu mies da ližäkse vie Hristosan Iisusan kiiniotettu, | 9yet for love’s sake I rather beg, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ. |
| 10küzün sinuu Onisiman puoles, kudai minule rodih gu poigu minun türmäs olles. | 10I beg you for my child, whom I have become the father of in my chains, Onesimus, |
| 11Enne häi oli sinule hüövütöi, a nügöi hänes on hüödüü sinule dai minule.*a | 11who once was useless to you, but now is useful to you and to me. |
| 12Tüönnän händü järilleh sinun luo - händü, minun omua süväindü. | 12I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart, |
| 13Minä tahtozin pidiä händü tiä, anna häi auttas minule sinus tuači, gu olen jevangelien täh türmäs. | 13whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News. |
| 14No en tahto luadie nimidä sinun luvattah, gu sinun hüvüs ei rodies gu vägeh luajittu, a olis sinun omas himos lähtenüh. | 14But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will. |
| 15Toinah sendäh hänele tuli eruondu sinus kodvazekse, gu sinä suazit händü järilleh ijäkse, | 15For perhaps he was therefore separated from you for a while, that you would have him forever, |
| 16no jo ei orjannu, a orjua kallehembannu, armahannu uskovellennü. Ülen armas on häi minule, no vie armahembi on sinule ristikanzannu dai Ižändän omannu. | 16no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord. |
| 17Sit gu pidänet minuu uskovellennü, vastua händü, kui vastuazit minuu. | 17If then you count me a partner, receive him as you would receive me. |
| 18A ku häi liennou luadinuh sinule viärüttü libo ollou vellas, pane net minun čottah. | 18But if he has wronged you at all or owes you anything, put that to my account. |
| 19Minä, Puavil, omal käil kirjutan: minä maksan net. En tahto ni paginoih ottua, kui sinä olet vellas minule - vellas omal ičel! | 19I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides). |
| 20Muga, velli, gu luadizit minule tämän hüvüön meijän Ižändän täh! Anna minun hengele hoivua Hristosan täh! | 20Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in the Lord. |
| 21Kirjutan tämän, gu uskon: sinä luajit, kui minä küzün, i tiijän, luajit vie enämbän, migu minä küzün. | 21Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even beyond what I say. |
| 22Ühtel tiel vie lövvä minule perti. Nad'eičemmos, näit, gu teijän malittuloin vuoh tüö suatto minuu sinne. | 22Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you. |
| 23Sinule tüötäh tervehüttü Epafras, kudai minun jütüi on otettu kiini Hristosan Iisusan täh, | 23Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you, |
| 24da minun ruadovellet Marku, Aristarhu, Dimas da Luka. | 24as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers. |
| 25Ižändän Iisusan Hristosan hüvüs olgah teijän hengenke. | 25The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |
*a 1:11 Nimi Onisimu merkiččöü «hüövülline».