Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
TOINE KIRJAINE TIMOFEILE | 2 Timothy |
Chapter 4 | Chapter 4 |
| 1Jumalan da meijän Ižändän Hristosan Iisusan ies, kudai tulou suudimah elävii dai kuolluzii, da pidäjen mieles Hänen tulendua da valdukundua minä käsken sinule: | 1I command you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing and his Kingdom: |
| 2sanele jevangeliedu, astu edeh aijallizel dai aijattomal aijal, opasta, kiellä dai kehitä suuren tirpandanke da kaikelleh n'evvojen. | 2preach the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort with all patience and teaching. |
| 3Kačo gu tulou aigu, konzu rahvas ei ruveta tirpamah tervehii opastandoi, a omal himol kerätäh ičes ümbäri opastajii, kudamat sanotah sidä, midä heile himoittas kuulta, mi on hüvä heijän korvale. | 3For the time will come when they will not listen to the sound doctrine, but having itching ears, will heap up for themselves teachers after their own lusts, |
| 4Hüö tüpitäh korvat tovele, da kiännütäh kuundelemah zuakkunoi. | 4and will turn away their ears from the truth, and turn away to fables. |
| 5A sinä elä selgiel piäl kaikes, kestä muokat, rua loppuh suate jevangelistan ruado da luaji kai, midä pidäü luadie sinun ruadosijal. | 5But you be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, and fulfill your ministry. |
| 6Minun elos on jo pandu žertvakse altarile, tuli minun lähtendüaigu. | 6For I am already being offered, and the time of my departure has come. |
| 7Piin hüvän uskontoran, juoksin agjah suate, uskuo en kaimannuh. | 7I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith. |
| 8A nügöi minule on varustettu oigien elaijan palkakse voittajan venču, kudaman andau minule Ižändü, oigei sud'd'u, omannu tulendupäivännü. I ei anna vai minule, a andau kaikile, ket suvaittih Hänen tulendua. | 8From now on, the crown of righteousness is stored up for me, which the Lord, the righteous judge, will give to me on that day; and not to me only, but also to all those who have loved his appearing. |
| 9Opi teriämbi piästä tulemah minun luo. | 9Be diligent to come to me soon, |
| 10Dimas mieldüi nügözen muailman dieloloih i sendäh jätti minuu da lähti Fessalonikah. Kriskent meni Galatieh, a Tiittu - Dalmatieh. | 10for Demas left me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia; and Titus to Dalmatia. |
| 11Vai Luka on tiä minunke. Ota kerale Markua da tuo tänne, minule pidäs händü täh ruadoh. | 11Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you, for he is useful to me for service. |
| 12Tihikan minä tüönnin Efessah. | 12But I sent Tychicus to Ephesus. |
| 13Konzu tulet, tuo tulles minun piällüssoba, kudaman jätin Troadah Karpan luo, da tuo kniigat, enne kaikkie pergamentat. | 13Bring the cloak that I left at Troas with Carpus when you come, and the books, especially the parchments. |
| 14Vaskiseppü Aleksandru luadii minule äijän pahuttu; maksakkah hänele Ižändü hänen ruadoloi müö. | 14Alexander, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his deeds, |
| 15Vardoiččei sinägi hänes, gu häi ülen äijäl vastusti meijän sanoi. | 15of whom you also must beware; for he greatly opposed our words. |
| 16Konzu enzi kerran puolistin iččie suvvon ies, niken ei olluh minun puoleh. Anna ei panna sidä heile viärüökse. | 16At my first defense, no one came to help me, but all left me. May it not be held against them. |
| 17No Ižändü oli minun rinnal da lujendi minuu, gu voizin vediä loppuh suate hüvän viestin sanelendan da gu kai Jumalua tundemattomat rahvahat kuultas. Muga minä piäzin hukan hambahis, | 17But the Lord stood by me and strengthened me, that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear. So I was delivered out of the mouth of the lion. |
| 18i piästäü iellehgi minuu Ižändü kaikes pahas da vedäü taivahallizeh valdukundah. Hänele kunnivo ainos dai ilmazen ijän. Amin'. | 18And the Lord will deliver me from every evil work, and will preserve me for his heavenly Kingdom. To him be the glory forever and ever. Amen. |
| 19Sano tervehüttü Priskale da Akilale da Onisiforan taloih. | 19Greet Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus. |
| 20Erastu jäi Korinfah. Trofiman minä jätin voimattomannu Milittah. | 20Erastus remained at Corinth, but I left Trophimus at Miletus sick. |
| 21Opi piästä tulemah minun luo enne talvie. Sinule tüötäh tervehüttü Jevvul, Pud, Lin, Klavdija i kai vellet. | 21Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers. |
| 22Ižändü olgah sinun hengenke. Kaikkie hüviä teile! Amin'. | 22The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen. |