Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
ENZIMÄINE KIRJAINE FESSALONIKALAZILE | 1 Thessalonians |
Chapter 2 | Chapter 2 |
| 1Tüö ičegi tiijättö, vellet, gu meijän käündü teijän luo ei mennüh sudre. | 1For you yourselves know, brothers, our visit to you wasn’t in vain, |
| 2Hos enne sidä müö näimmö gor'ua da meidü piettih pahoi Filippas, kui tüö tiijättö, no meijän Jumalan avul müö julgiesti sanelimmo teile Hänen jevangeliedu suuren vastustandan keskel. | 2but having suffered before and been shamefully treated, as you know, at Philippi, we grew bold in our God to tell you the Good News of God in much conflict. |
| 3Meijän kehitändät ei nosta üöksünüzis mielis, ei paganmielis eigo muanituksis. | 3For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception. |
| 4Kui Jumal kačoi meidü pädijöikse da andoi meile jevangelien, mugai müö sanelemmo sidä, ei sikse, gu ugodie rahvahale, a sikse, gu ugodie Jumalale, kudai oppiu meijän mielii. | 4But even as we have been approved by God to be entrusted with the Good News, so we speak: not as pleasing men, but God, who tests our hearts. |
| 5Müö nikonzu emmo olluh libeikielizet, sen tüö tiijättö, emmogo peitoči eččinüh ičele hüviä, sen nägöü Jumal. | 5For neither were we at any time found using words of flattery, as you know, nor a cloak of covetousness (God is witness), |
| 6Emmo müö eččinüh rahvahan čestii, emmogo teis, emmogo muis, | 6nor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as apostles of Christ. |
| 7hos Hristosan apostoloinnu olles voinnuzimmo tulla suurinnu. A müö olimmo teijän keskes leppeisüdämellizennü kui muamo, kudai imettäü da ämmättäü omii lapsii. | 7But we were gentle among you, like a nursing mother cherishes her own children. |
| 8Müö suvaičimmo teidü muga äijäl, ga olimmo valmehet andamah teile Jumalan jevangelien ližäkse oman ičengi; moizet armahat tüö meile rodiittokseh. | 8Even so, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you, not the Good News of God only, but also our own souls, because you had become very dear to us. |
| 9Vellet, mustattohäi meijän jügien ruavon da vaivat. Konzu sanelimmo teile Jumalan jevangeliedu, müö vie ruavoimmo palkuruaduogi üöt dai päivät, gu ei jüvendiä teijän elaigua. | 9For you remember, brothers, our labor and travail; for working night and day, that we might not burden any of you, we preached to you the Good News of God. |
| 10Tüö da vie Jumal oletto tovendajannu, kui puhtahat, oigiet da vijattomat müö olimmo teijän, uskojien ies. | 10You are witnesses with God how holy, righteously, and blamelessly we behaved ourselves toward you who believe. |
| 11Ičegi tiijättö, kui müö kehitimmö teidü da ližäimmö rohkevuttu jogatoizele teis, kui tuatto omile lapsile, | 11As you know, we exhorted, comforted, and implored every one of you, as a father does his own children, |
| 12da pripevöičimmö teile, gu eläzittö, kui pidäü eliä Jumalan mugah, Hänen mugah, kudai kuččuu teidü omah valdukundah da taivahallizeh valgieh. | 12to the end that you should walk worthily of God, who calls you into his own Kingdom and glory. |
| 13Müö heittelemättäh kiitämmö Jumalua vie sit, gu meis kuultun Jumalan sanan suaduu, tüö otitto sen, ei ristikanzan sanannu, a sennü, mi se toven on: Jumalan sanannu, kudai i ruadau teis, uskojis. | 13For this cause we also thank God without ceasing, that when you received from us the word of the message of God, you accepted it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which also works in you who believe. |
| 14Nenga teis, vellet, on roinnuh Juudies olijoin, Hristosale Iisusale kuulujien Jumalan kanzukundien noudajat. Juuri mostu gor'ua tüö fessalonikalazet näittö omamualazis, kui Juudien uskojat jevreilöis. | 14For you, brothers, became imitators of the assemblies of God which are in Judea in Christ Jesus; for you also suffered the same things from your own countrymen, even as they did from the Jews |
| 15Jevreit tapettih Ižändü Iisus, dai Jumalan iänenkandajat, meidügi hüö äijäl painettih. Hüö ei olla Jumalale mieldü müö da ollah kaikkii rahvahii vastah, | 15who killed both the Lord Jesus and their own prophets, and drove us out, and don’t please God, and are contrary to all men, |
| 16i ei anneta meile paista Jumalua tundemattomien rahvahienke, gu netgi piästäs. Nenga hüö ainos vai täütetäh omien riähkien miäriä. No Jumalan viha heidü vastah täütüi tävvekse. | 16forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, to fill up their sins always. But wrath has come on them to the uttermost. |
| 17Vellet, gu olimmo kodvazekse eroitetut teis, emmo nähnüh teidü, a meijän südämis tüö olitto, müö igävöičimmökseh da tahtoimmo nähtä teidü. | 17But we, brothers, being bereaved of you for a short season, in presence, not in heart, tried even harder to see your face with great desire, |
| 18Tahtoimmo tulla teijän luo, a minä, Puavil ei vai ühten kerran, ga sattan salbai dorogan. | 18because we wanted to come to you—indeed, I, Paul, once and again—but Satan hindered us. |
| 19Kehbo sit on meijän nad'oužu, kenbo on meijän ilo dai kunnivovenču Ižändän Iisusan ies Hänen tulduu, gu etto tüö? | 19For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Isn’t it even you, before our Lord Jesus at his coming? |
| 20Tüö se oletto meijän kunnivo dai ilo. | 20For you are our glory and our joy. |