Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
KIRJAINE KOLOSSALAZILE | Colossians |
Chapter 4 | Chapter 4 |
| 1Ižändät, olgua oigiet omien orjienke, piekkiä heidü kaikkii ühtenjütüi. Mustakkua: teilgi taivahas on Ižändü. | 1Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven. |
| 2Moliettokseh heittelemättäh, molijessas olgua hüväs tolkus da kiitäkkiä Jumalua. | 2Continue steadfastly in prayer, watching in it with thanksgiving, |
| 3Moliettokseh sit meijängi puoles, anna Jumal avuas veriän Hänen sanan levittämizele, i müö voizimmo sanella peittomielii Hristossah näh, sen sanelendan täh minä olen čieppilöis. | 3praying together for us also, that God may open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds, |
| 4Moliettokseh, gu minä voizin avata net peittomielet rahvahile da paista muga, kui minul pidäs! | 4that I may reveal it as I ought to speak. |
| 5Ulgopuolizienke olgua mielevät, konzu kui aigu käsköü. | 5Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time. |
| 6Olgua ainos hüväsanazet, ühtelläh ližäkkiä sanoih suolua. Pidäü tiediä, kelle kui vastata. | 6Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one. |
| 7Kaikes, mi koskeh minuu, sanelou teile Tihikku, armas uskovelli, surematoi abuniekku da ruadovelli Ižändän ruavos. | 7All my affairs will be made known to you by Tychicus, the beloved brother, faithful servant, and fellow bondservant in the Lord. |
| 8Tüönnän händü teijän luo juuri sikse, gu häi vedäs teile viestin meis da alevuttas teijän südämen. | 8I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts, |
| 9Hänenke tulou surematoi da armas velli Onisimu, kudai on teigäläine. Hüö sanellah teile kaikes, midä tänne kuuluu. | 9together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you everything that is going on here. |
| 10Teile tüöndäü tervehüttü Aristarhu, kudai istuu türmäs ühtes minunke, da vie Marku, Varnavan sevoitar, kudamah niškoi tüö saitto käsküt. Vastakkua händü, gu tullou. | 10Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, and Mark, the cousin of Barnabas (concerning whom you received commandments, “if he comes to you, receive him”), |
| 11Tervehüttü tüöndäü Iisus, kudamua sanotah vie Justakse. Hüö ollah aino jevreit, kudamat ruatah ühtes minunke Jumalan valdukunnan hüvüökse, i hüö ollah minule suurennu tuvennu. | 11and Jesus who is called Justus. These are my only fellow workers for God’s Kingdom who are of the circumcision, men who have been a comfort to me. |
| 12Tervehüttü tüöndäü teigäläine Epafras, Hristosan Iisusan käsküläine, kudai ainos malitus toruau teijän täh, gu tüö püzüzittö kaikes hüvännü da lujannu kaikes, mi on Jumalan tahto. | 12Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, salutes you, always striving for you in his prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God. |
| 13Voin tovestua, kui äijän häi nägöü vaivua teijän täh da niilöin täh, kudamat eletäh Laodikies da Ijerapol'as. | 13For I testify about him that he has great zeal for you, and for those in Laodicea, and for those in Hierapolis. |
| 14Teile tüötäh tervehüttü armas douhturi Luka, da vie Dimas. | 14Luke the beloved physician and Demas greet you. |
| 15Tervehüttü Laodikies olijoile vellile, Nimfa-sizärele da uskojien kanzukunnale, kudai kerävüü hänen kois. | 15Greet the brothers who are in Laodicea, and Nymphas, and the assembly that is in his house. |
| 16Konzu tämä kirjaine roih lugiettu teijän keskes, annakkua se lugiettavakse Laodikien uskojien kanzukunnale, a tüö luvekkua Laodikieh tüöttü kirjaine. | 16When this letter has been read among you, cause it to be read also in the assembly of the Laodiceans, and that you also read the letter from Laodicea. |
| 17Sanokkua Arhipale: «Musta hüvin ruadua se ruado, kudaman sait Ižändäspäi.» | 17Tell Archippus, “Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you fulfill it.” |
| 18Omal käil kirjutan tervehüöt teile minä, Puavil. Mustakkua minun čieppilöi. Armo olgah teijänke. | 18The salutation of me, Paul, with my own hand: remember my bonds. Grace be with you. Amen. |