Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
KIRJAINE FILIPPALAZILE | Philippians |
Chapter 4 | Chapter 4 |
| 1Ga sit, vellet minun, kudamii minä suvaičen da atkaloičemmos, tüö, minun ilo dai kunnivovenču, püzükkiä lekahtamattah Ižändäs, armahat! | 1Therefore, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, my beloved. |
| 2Kehitän Jevodiedu da kehitän Sintihiedu elämäh sobuh Ižändän täh. | 2I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord. |
| 3Küzün sinuugi, minun surematoi ruadovelli, avvuta nämii naizii, kudamat ühtes minunke torattih jevangelien puoles, muga kui torattih Klemens da toizet minun ruadovellet, kudamien nimet ollah elaijan kniigas. | 3Yes, I beg you also, true partner, help these women, for they labored with me in the Good News with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life. |
| 4Piekkiä ainos hüviä mieldü Ižändäs! Uvvessah sanon: piekkiä hüviä mieldü! | 4Rejoice in the Lord always! Again I will say, “Rejoice!” |
| 5Anna teijän vačan pehmehüs tiijustetah kai rahvas. Ižändü on lähäl. | 5Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand. |
| 6Älgiä huolikkua nimidä, a avakkua ainos Jumalale, midä teile pidäü, molijen da pakiten kiitändänke. | 6In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God. |
| 7Sit Jumalan rauhus, kudai on korgiembi kaikkie ristikanzan ellendüstü, kaččou da vardoiččou teijän süväindü da teijän mielii, i tüö püzüttö Hristosas Iisusas. | 7And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. |
| 8Da sit vie, vellet, sanon: duumaikkua kaikkie, mi on tozi, mi on čestis piettävü, mi on oigei, puhtas, suvaittavu da hinnois piettävü, mi vai on hüvä da midä maksau kiittiä. | 8Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report: if there is any virtue and if there is any praise, think about these things. |
| 9Ruadakkua sidä, midä opastuitto da otitto minus, midä minus kuulitto da näittö. Sit rauhan Jumal on teijänke. | 9The things which you learned, received, heard, and saw in me: do these things, and the God of peace will be with you. |
| 10Minä ihastuin ülen äijäl Ižändäs, gu teijän huoli minus jälgimäi uvvessah puhkei kukkah. Tüöhäi ainos tahtoitto avvuttua minuu, no enne etto voinnuh. | 10But I rejoice in the Lord greatly, that now at length you have revived your thought for me; in which you did indeed take thought, but you lacked opportunity. |
| 11Tädä en sano sikse, gu minul olis min hädä; minä olen harjavunnuh elämäh sil, midä on. | 11Not that I speak because of lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it. |
| 12Tiijän, mi on eliä köühüös, tiijän, mi on eliä bohattuos. Harjavuin kaikkeh da kaikenjüttümäh: süömäh külläl dai nägemäh n'älgiä, elämäh küllüös dai hiäs. | 12I know how to be humbled, and I also know how to abound. In everything and in all things I have learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in need. |
| 13Kai minä voin Hänen avul, kudai andau minule vägie. | 13I can do all things through Christ, who strengthens me. |
| 14No tüö ruavoitto hüvin, gu avvutitto minuu ahtahal aijal. | 14However you did well that you shared in my affliction. |
| 15Tüö, filippalazet, ičegi tiijättö, kui jevangelien alguaijoil, konzu minä lähtin Makedoniespäi, ni üksi uskojien kanzukundu ei andanuh minule jevangeliedu vastah d'enguabuu, sen luajiitto vai tüö. | 15You yourselves also know, you Philippians, that in the beginning of the Good News, when I departed from Macedonia, no assembly shared with me in the matter of giving and receiving but you only. |
| 16Konzu minä olin Fessalonikas, tüö sinnegi tüönnittö minule abuu kerran-toizen. | 16For even in Thessalonica you sent once and again to my need. |
| 17No en minä teis lahjoi eči, tahton vai, gu teijän d'engat tuodas teile suuren korroteksen. | 17Not that I seek for the gift, but I seek for the fruit that increases to your account. |
| 18Minä sain tävven maksun da vie enämbängi. Minul on kaikkie kübimänkülläl, gu sain Epafrodital teijän tüötüt lahjat. Net ollah hüvä duuhu, pädii žertvu, ollah Jumalale mieldü müö. | 18But I have all things and abound. I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God. |
| 19Minun Jumal Hristosan Iisusan kauti andau teile omas suures bohattuospäi kaikkie, midä teile vai pidänöü. | 19My God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus. |
| 20Kunnivo Jumalale, meijän Tuatale, ainos dai ilmazen ijän! Amin'. | 20Now to our God and Father be the glory forever and ever! Amen. |
| 21Sanokkua tervehüttü kaikile Hristossah Iisussah uskojile. Vellet, kudamat ollah minun luo, tüötäh teile tervehüttü. | 21Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you. |
| 22Kai tägäläzet uskojat tüötäh teile tervehüttü, semmite net, kudamat sluužitah keisarin talois. | 22All the saints greet you, especially those who are of Caesar’s household. |
| 23Ižändän Iisusan Hristosan hüvüs olgah teijän hengenke! | 23The grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen. |