Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uuzi Sana livvikseWorld English Bible

KIRJAINE FILIPPALAZILE

Philippians

Chapter 1

Chapter 1

1Puavil da Timofei, Hristosan Iisusan käsküläzet, tüötäh tervehüttü kaikile Filippas eläjile Hristossah Iisussah uskojile da uskojien kanzukunnan kaččojile da diakonoile.1Paul and Timothy, servants of Jesus Christ; To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and servants:
2Armuo da rauhuttu teile Jumalas, meijän Tuataspäi, da Ižändäs Iisusas Hristosaspäi.
2Grace to you, and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3Kiitän minun Jumalua ainos, konzu mustan teidü.3I thank my God whenever I remember you,
4Ainos, konzu molimmos teijän kaikkien puoles, panen malittuu hüväs mieles,4always in every request of mine on behalf of you all, making my requests with joy,
5sendäh gu alguudah müö olitto dai nügöi oletto ühtes meijänke jevangeliedu levittämäs.5for your partnership in furtherance of the Good News from the first day until now;
6Minä lujah uskon sih, gu Jumal, kudai pani alguh teis oman hüvän ruavon, vedäü sen loppuh Hristosan Iisusan tulendupäiväh suate.6being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ.
7Hüvin se i on minul muga duumaija teis kaikis, gu tüö oletto minun südämes, i ollen minä hos türmäs libo puolistamas da lujendamas jevangeliedu, tüö kaikin oletto minunke vuittiniekat Jumalan hüvüös.7It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because both in my bonds and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.
8Jumal nägöü, kui minä atkaloičemmos da suvaičen teidü kaikkii muga, kui suvaiččou teidü Hristos Iisus.8For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
9Molimmos vie, gu teijän suvaičus kazvas da andas teile ainos vai enämbän tieduo da ellendüstü kaikes,9This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment,
10sit tüö tiijustazitto, mi on paras, da olizitto puhtahannu da soimuamattomannu Hristosan päiviä vuottajes,10so that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense to the day of Christ,
11da olizitto tävvet oigien elaijan andimii, kudamat roitahes Iisusan Hristosan kauti Jumalan kunnivokse da kiitändäkse.
11being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12Vellet, tahton, gu tiedäzittö: se, midä minule rodih, avvutti jevangeliele mennä edehpäi.12Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News,
13Kai dvorčan vardoiččijat dai kaikin muut nähtih: minä olen čieppilöis Hristosan täh.13so that it became evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ,
14Äijät tägäläzet vellet uskojen Ižändäh suadih minun čieppilöin periä rohkevuttu i sanellah Jumalan sanua varuamattah da vie endistü julgiembah.14and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
15Erähät, toven sanuo, sanellah jevangeliedu Hristossah näh vai sendäh, gu vihatah meidü da tahtotah riijellä, no toizet sanellah puhtahal mielel.15Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.
16Nämä toizet ruatah sidä suvaičuksen täh, gu tietäh: minä olen pandu puolistamah jevangeliedu.16The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;
17A net enzimäzet sanellah Hristossah näh vai iččie duumaijen da pahua tahtojen, hüö smietitäh, tuvvah sil sanelendal minule tuskua minun čieppilöis.17but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.
18Olgah kui tahto, no minä olen hüväs mieles, vai saneltas Hristossah näh luaduh libo toizeh, viizastellen libo oigieh.Minä voin iellehgi olla hüväs mieles,18What does it matter? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
19gu tiijän, teijän malittuloin vuoh da Iisusan Hristosan Hengen avul kai tämä roih minule piäzendäkse.19For I know that this will turn out to my salvation, through your prayers and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20Vuotan da nad'eičemmos äijäl, gu minule ei rodei nimis huigei, a voin nügöigi, kui ainos, olla rohkiennu da tuvva kunnivuo Hristosale, elänen libo kuollen.20according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
21Minule elaigu on Hristos, a kuolendu - voitto.21For to me to live is Christ, and to die is gain.
22No ku minul pidänöü vie eliä täs rungas, sit rodieu hüödüü minun ruavole. En tiijä, kudai vallita,22But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I don’t know what I will choose.
23olen keskele kavonnuh. Tahtozin lähtie tiäpäi da olla Hristosanke, se olis äijiä parembi.23But I am hard pressed between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
24No teijän täh on parembi, gu minä jiän eloh.24Yet to remain in the flesh is more needful for your sake.
25Lujah uskon sih, i sendäh tiijän, jiän tänne da olen teijän kaikkienke, gu tüö menizittö edehpäi uskos da suazitto sit hüviä mieldü.25Having this confidence, I know that I will remain, yes, and remain with you all for your progress and joy in the faith,
26Sit tüö voitto minun periä vie enämbäl pidiä hüviä mieldü Iisusas Hristosas, konzu minä uvvessah tulen teijän luo.26that your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
27Teil vai pidäü vediä iččie Hristosan jevangelien hinnan mugah. Piäzengo minä teijän luo vai en, näingo teidü vai en, no tahtozin kuulta, gu tüö hengel oletto ühtes da üksimielizesti toruatto jevangelien da uskon puoles,27Only let your way of life be worthy of the Good News of Christ, that whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News;
28i etto anna vastustajile nimih luaduh pöllättiä iččie. Se on heile häviendän merki, a teile piäzendän merki, i se on Jumalaspäi.28and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
29Teile, näit, on annettu Hristosan täh ei vai uskuo Häneh, a vie tirpua gor'ua Hänen täh.29Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
30Tüö oletto moizes toras, kudamas enne näittö minuu, da kudamas, kui nügöi kuuletto, minä viegi olen.30having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.


предыдущая глава Chapter 1 следующая глава