Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uuzi Sana livvikseWorld English Bible

KIRJAINE GALATALAZILE

Galatians

Chapter 4

Chapter 4

1Mieles pien tädä: kuni kodivuitin suaju on lapsi-ijäs, häi nimil ei eruo orjas, hos iče on kaiken ižändü.1But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all,
2Tuatan sanottuh aigah suate lastu da hänen eloloi kačotah toizet.2but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
3Muga müögi: kuni olimmo alaigäzet, olimmo tämän ilman vägilöin vallas.3So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
4No gu täütüi aigu, Jumal tüöndi oman Poijan, naizes rodivunnuon, Zakonan vallan alle rodivunnuon,4But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
5piästämäh välläle Zakonan vallan al eläjii, gu müö piäzizimmö lapsikse.5that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption of children.
6I ku tüö oletto lapset, Jumal tüöndi meijän kaikkien südämih oman Poijan Hengen, kudai kirguu: «Avva, Tuatto!»6And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
7Sit jo sinä et ole orju, olet lapsi. I gu kerran olet lapsi, sit olet i kodivuitin suaju, muga pani Jumal.
7So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8Kuni tüö etto tundenuh Jumalua, tüö sluužiitto jumaloile, kudamat ei olla nimittuot jumalat.8However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
9A nügöi tunnetto Jumalan, i enne muudu, Jumal tundou teidü. Miksebo sit tüö tuaste kiännüttö niilöin vähävägizien da kurjien tämän ilman vägilöin puoleh? Tahtottogo uvvessah ruveta niilöin orjikse?9But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
10Tüö tarkah piettö kai kallehet päivät, kuut, pruazniekkuaijat, nimitetüt vuvvet.10You observe days, months, seasons, and years.
11Varuan, gu sudre mendih minun teijän täh nähtüt vaivat.11I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
12Kehitän teidü, vellet: roikkua moizekse, kui minä. Olenhäi minägi roinnuh moizekse, kui tüö. Tüö etto luadinuh minule nimittumua viärüttü.12I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
13Tiijättöhäi, oman voimattomuon periä minä enzimäzen kerran sanelin teile jevangeliedu.13but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
14I hos minun voimattomus opii teijän tirpandua, tüö etto paheksinnuh minuu, eigo teil olluh ilgei kaččuo minuh, a vastaitto minuu gu Jumalan anhelii, gu Hristossua Iisussua.14That which was a temptation to you in my flesh, you didn’t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15Kunnebo nügöi kadoi teijän hüvä mieli? Voin sanuo, silloi tüö kaivanuzitto omat silmät piäs da andanuzitto net minule, gu vai suannus se luadie.15What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
16Rodiimmosgo minä sit teijän vihaniekakse, sendäh gu sanon teile toven?16So then, have I become your enemy by telling you the truth?
17Net jevangelien viäristelijät tahtotah kiändiä teidü omah puoleh, no se heijän püörindü ümbäri teis ei ole hüvä. Hüö tahtotah eroittua teidü meis, gu tüö sit rubiezitto püörimäh ümbäri heis.17They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
18Se püörindü on hüvä hüväs dielos - nenga on ainos, a ei vai sit, konzu minä olen teijänke.18But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
19Lapsirukat, teijän täh minä müös olen suandutuskis, kuni teis ei rubie nägümäh Hristos.19My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
20Oh, gu voizin olla teijänke juuri nügöi da iänengi muuttua teijänke paistes! Olen keskel kavonnuh teijän täh.
20but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
21Sanokkua minule, tüö, ket tahtotto eliä Zakonan vallan al: ettogo kuule, midä Zakon sanou?21Tell me, you that desire to be under the law, don’t you listen to the law?
22Pühis Kirjutuksis on sanottu: Avraamal oli kaksi poigua. Ühten poijan sai orjunaine, toizen sai vällü, Avraaman akku*a.22For it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman.
23Orjunaizen poigu rodiihes muga, kui kai muut, a vällän naizen poigu rodiihes sendäh, gu Jumal sen uskaldi.23However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
24Täs on peitettü merkičüs: nämä naizet merkitäh kahtu sobuu. Üksi sobu on Sinain mäil luajittu sobu, kudaman lapset roitahes orjikse, i se on Agar'.24These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
25Agar' merkiččöü Sinain mägie Aravies, i sen vastineh on nügöine Jerusalim, kudai omien lapsienke eläü orjinnu.25For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
26No taivahalline Jerusalim on vällü, i se on meijän muamo.26But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
27Onhäi Pühis Kirjutuksis sanottu:
- Pie iluo, sinä lapsensuamatoi,
kudai et sua lastu!
Ole vessel da pie iändü sinä,
kudai et tiijä suandugorii!
Sikse gu hüllätül on äijiä enämbi lastu,
migu sil, kudamal on ukko.
27For it is written, “Rejoice, you barren who don’t bear. Break out and shout, you who don’t travail. For the desolate have more children than her who has a husband.”
28Tüö, vellet, oletto uskalmon periä rodinuot lapset, muga kui Isakku.28Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
29No kui silloi muijien jütüi rodinuhes poigu painoi Hengen väil rodinuttu poigua, muga on nügöigi.29But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
30No midä sanotah Pühät Kirjutukset? Net sanotah: «Aja iäre orjunaine da hänen poigu, eihäi orjunaizen poigu voi suaja kodivuittii ühtes vällän naizen poijanke.»30However what does the Scripture say? “Throw out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.”
31Vellet, ga emmohäi müö ole orjunaizen, a olemmo vällän naizen lapset.31So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.


*a 4:22 Avraaman poijat oldih Ismail da Isakku. Isakan muamo oli Avraaman akku Sarra. Ismailan muamo oli Sarran orju Agar'.

предыдущая глава Chapter 4 следующая глава