Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
KIRJAINE GALATALAZILE | Galatians |
Chapter 3 | Chapter 3 |
| 1Tüö mielettömät galatalazet, kenbo teidü tiedovoičči! Tuodihhäi teijän silmien edeh nähtäväkse Iisus Hristos ristah nuaglitunnu! | 1Foolish Galatians, who has bewitched you not to obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was openly portrayed among you as crucified? |
| 2Sanokkua minule vai üksi: Zakonan täütändälgo saitto Hengen, vai sil, gu kuulitto jevangelien da uskoitto sih? | 2I just want to learn this from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by hearing of faith? |
| 3Moizetgo mielettömät oletto! Tüö alloitto Hengen avul. Omil vägilöilgo nügöi tahtotto piästä agjah? | 3Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now completed in the flesh? |
| 4Tirpittögo sit tüö sudre nenga äijän - gu se liennou olluh sudre? | 4Did you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain? |
| 5Sendähgo andau Jumal teile Hengen da luadiu suurii ruadoloi teijän keskes, gu novvatto Zakonua, vai sendäh, gu uskoitto jevangelieh, kudaman kuulitto? | 5He therefore who supplies the Spirit to you and does miracles among you, does he do it by the works of the law, or by hearing of faith? |
| 6Otammo hos Avraaman: «Häi uskoi Jumalua, i sikse Jumal kačoi händü oigiekse.» | 6Even as Abraham “believed God, and it was counted to him for righteousness.” |
| 7Ga sit tiijäkkiä: tovellizet Avraaman jälgeläzet ollah net, kudamil on usko. | 7Know therefore that those who are of faith are children of Abraham. |
| 8Pühät Kirjutukset annettih tiediä jo ielpäi, gu Jumal luadiu oigiekse Händü tundemattomat rahvahat heijän uskon täh, da net Kirjutukset jo ielpäi tuodih Avraamale hüvä viesti: «Sinun kauti Jumal blahosloviu kaikkii rahvahii.» | 8The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the Good News beforehand to Abraham, saying, “In you all the nations will be blessed.” |
| 9Ga sit niilöi, kel on usko, blahoslovitah ühtes uskojan Avraamanke. | 9So then, those who are of faith are blessed with the faithful Abraham. |
| 10A net, kudamat opitah piästä oigiekse Zakonan täütändäl, ollah kirotut, gu on kirjutettu: «Kirottu on jogahine, kudai ei ainos täütä kaikkie, midä on kirjutettu Zakonan kniigah.» | 10For as many as are of the works of the law are under a curse. For it is written, “Cursed is everyone who doesn’t continue in all things that are written in the book of the law, to do them.” |
| 11On tiettäväine, gu niken ei rodei Jumalan silmis oigiekse Zakonan täütändäl, sendäh gu «oigei eläü uskol». | 11Now that no man is justified by the law before God is evident, for, “The righteous will live by faith.” |
| 12Zakon ei jätä nimittumua sijua uskole, a sanou: «Ken luadiu, midä Zakon käsköü, suau sen vuoh elaijan.» | 12The law is not of faith, but, “The man who does them will live by them.” |
| 13Hristos piästi meidü Zakonan kirovos sil, gu rodih iče kirottu meis tuači, kui on sanottu Pühis Kirjutuksis: «Kirottu on jogahine, kudai on suudittu puuh kuolemah.» | 13Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us. For it is written, “Cursed is everyone who hangs on a tree,” |
| 14Nenga rodih, gu Iisusas Hristosas Jumalua tundemattomat rahvahatgi suadas Avraamale uskaldetun blahosloven'n'an, i muga müö uskon vuoh suazimmo uskaldetun Hengen. | 14that the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith. |
| 15Vellet, otammo hos meijän jogapäiväzen elaijan. Ristikanzangi luajittuu da zakonoi müö lujendettuu sobuu ei voi kumata niken, eigo voi ližätä sih nimidä. | 15Brothers, speaking of human terms, though it is only a man’s covenant, yet when it has been confirmed, no one makes it void or adds to it. |
| 16Jumalan uskalmot annettih Avraamale da hänen jälgeläzele. Pühis Kirjutuksis ei sanota «jälgeläzile», se merkiččis äijii, a sanotah: «sinun jälgeläzele», se merkiččöü ühtü, i se on Hristos. | 16Now the promises were spoken to Abraham and to his offspring. He doesn’t say, “To descendants”, as of many, but as of one, “To your offspring”, which is Christ. |
| 17Tarkoitan tädä: Jumalan luajittuu da lujendettuu sobuu ei voi kumata n'elliäsadua kolmiekümmendü vuottu müöhembi tulluh Zakon i muga luadie tühjäkse se, mi oli uskaldettu. | 17Now I say this: A covenant confirmed beforehand by God in Christ, the law, which came four hundred thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect. |
| 18Gu kodivuitin suamine olis kiini Zakonas, se jo ei tulis uskalmon kauti. A Jumal andoi kodivuitin Avraamale sendäh, gu oli ielpäi uskaldannuh. | 18For if the inheritance is of the law, it is no more of promise; but God has granted it to Abraham by promise. |
| 19Mih niškoi sit on Zakon? Se oli jällespäi ližättü ozuttamah pahoi ruadoloi, kuni ei tule se Avraaman jälgeläine, kudamua uskalmo koskeh. Anhelit tuodih Zakon keskusmiehele, kudai andoi sen rahvahale. | 19Then why is there the law? It was added because of transgressions, until the offspring should come to whom the promise has been made. It was ordained through angels by the hand of a mediator. |
| 20A keskusmiestü ei pie, konzu dielos on vai üksi puoli. Jumal on üksi. | 20Now a mediator is not between one, but God is one. |
| 21Menöügo sit Zakon ristai Jumalan uskalmoloinke? Tiettäväine, ei! Gu ollus annettu Zakon, kudai vois luadie ristikanzan eläväkse, sit ristikanzu toven rodies oigei, gu täüttäs sen. | 21Is the law then against the promises of God? Certainly not! For if there had been a law given which could make alive, most certainly righteousness would have been of the law. |
| 22No Pühät Kirjutukset sanotah, gu kai ristikanzat ollah riähkän čieppilöis, ga sit se, mi on uskaldettu, annetah vaiku niilöile, ken uskou Iisussah Hristossah. | 22But the Scripture imprisoned all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe. |
| 23No enne gu tuli uskon aigu, Zakon vardoičči meidü salvaččimien tagan, kuni ei jiävinühes usko. | 23But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed. |
| 24Muga Zakon rodih meijän kaččojakse Hristosan tulendah suate, gu müö sit rodiezimmokseh oigiet uskol. | 24So that the law has become our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith. |
| 25A nügöi gu tuli usko, müö jo emmo ole kaččojan vallan al. | 25But now that faith has come, we are no longer under a tutor. |
| 26Tüö kaikin oletto Jumalan lapset, gu uskotto Hristossah Iisussah. | 26For you are all children of God, through faith in Christ Jesus. |
| 27Kaikin tüö, ket oletto ristittü Hristossah, panitto piäle Hristosan. | 27For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ. |
| 28Ei jo ole jevreidü eigo gretsielästü, ei orjua eigo välläl olijua, ei miestü eigo naistu, sikse gu Hristosas Iisusas tüö kaikin oletto ühtes. | 28There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus. |
| 29I gu kerran tüö oletto Hristosan, sit tüö oletto Avraaman jälgeläzet i suatto kodivuitin, kudai hänele uskaldettih. | 29If you are Christ’s, then you are Abraham’s offspring and heirs according to promise. |