Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
KIRJAINE GALATALAZILE | Galatians |
Chapter 2 | Chapter 2 |
| 1N'elläntostu vuvven mendüü me- nin uvvessah Jerusalimah Varnavanke da otin kerale vie Tiitan. | 1Then after a period of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me. |
| 2Menin sinne sen periä, gu minule oli nägü. Sellitin sie, mittuine on se jevangelii, kudamua sanelen Jumalua tundemattomien rahvahien keskes. No sellitin sen vai niilöile, kudamat ozutettihes uskojien kanzukunnas piälimäzikse. Luajiin muga sikse, gu minun ni nügöine, ni aijembaine ruado ei menis sudre. | 2I went up by revelation, and I laid before them the Good News which I preach among the Gentiles, but privately before those who were respected, for fear that I might be running, or had run, in vain. |
| 3No minunke tulluttu Tiittuagi, hos häi on gretsieläine, ei vägehes käskiettü ottua ümbärileikkuandua. | 3But not even Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised. |
| 4Se tuli niilöis, kudamat heiteltihes vellikse. Hüö n'ulistih meijän joukkoh gu tiijustella, mittuine on se valdu, kudai meil on Iisusas Hristosas. Hüö tahtottih siduo meidü Zakonal. | 4This was because of the false brothers secretly brought in, who stole in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage, |
| 5No müö ni kodvazekse emmo müöstünüh heijän ies, gu jevangelien tozi olis ainos teijän keskes. | 5to whom we gave no place in the way of subjection, not for an hour, that the truth of the Good News might continue with you. |
| 6No net, kudamat ozutettihes piälimäzikse, - oldahes hüö minun täh mittumattahto, eihäi Jumal eroittele rahvahii - net piälimäzet ei ližättü minun paginah nimidä. | 6But from those who were reputed to be important—whatever they were, it makes no difference to me; God doesn’t show partiality to man—they, I say, who were respected imparted nothing to me, |
| 7A oli ihan toizin! Hüö nähtih, minule oli annettu ruavokse jevangelien sanelendu ümbärileikkuamattomile, kui Pedrile oli annettu sen sanelendu ümbärileikattuloile. | 7but to the contrary, when they saw that I had been entrusted with the Good News for the uncircumcised, even as Peter with the Good News for the circumcised— |
| 8Häi, kudai andoi Pedrile vägie ruadua jevreilöin apostolannu, andoi minule vägie ruadua toizien rahvahien apostolannu. | 8for he who worked through Peter in the apostleship with the circumcised also worked through me with the Gentiles— |
| 9Konzu Juakoi, Kifa da Iivan, kudamii kaikin piettih kanzukunnan tuvennu, nähtih, mittuman hüvüön luadii minule Jumal, hüö annettih minule da Varnavale kättü ühtehizen ruavon merkikse. Vai meijän ruado on toizien rahvahien keskes, a heijän - jevreilöin keskes. | 9and when they perceived the grace that was given to me, James and Cephas and John, those who were reputed to be pillars, gave to Barnabas and me the right hand of fellowship, that we should go to the Gentiles, and they to the circumcision. |
| 10Hüö tahtottih vai, gu müö mustazimmo köühii, i juuri muga minä ruavoingi kaikel väil. | 10They only asked us to remember the poor—which very thing I was also zealous to do. |
| 11Konzu Kifa tuli Antiohieh, minä kohti silmih pagizin händü vastah, sendäh gu hänen viärüs oli tiettäväine. | 11But when Peter came to Antioch, I resisted him to his face, because he stood condemned. |
| 12Kačo, kuni Juakoin luopäi ei tuldu erähät miehet, häi ainos söi ühtes Jumalua tundemattomis rahvahispäi kiändünüzien vellienke. A miehien tulduu häi vältelihes nämii vellii da oli eriže heis, gu varai niilöi, kudamat prižmitäh toizih rahvahih kuulujien vellien ümbärileikkuandua. | 12For before some people came from James, he ate with the Gentiles. But when they came, he drew back and separated himself, fearing those who were of the circumcision. |
| 13Kifan luaduh ruvettih heittelemähes muutgi jevreit, i Varnavagi segoi heijän heittelendöih. | 13And the rest of the Jews joined him in his hypocrisy, so that even Barnabas was carried away with their hypocrisy. |
| 14No gu minä näin, hüö ei astuta kohti jevangelien toven dorogua müöte, minä sanoin Kifale kaikkien kuulten: «Gu sinä, kudai olet rodinnuhes jevreinnü, elät Jumalua tundemattomien luaduh, a et jevreilöin luaduh, mikse vägeh elätät Jumalua tundemattomii jevreilöin luaduh?» | 14But when I saw that they didn’t walk uprightly according to the truth of the Good News, I said to Peter before them all, “If you, being a Jew, live as the Gentiles do, and not as the Jews do, why do you compel the Gentiles to live as the Jews do? |
| 15Müö olemmo roindua müö jevreit, a emmo ole, kui sanotah, 'Jumalua tundemattomat riähkähizet'. | 15“We, being Jews by nature, and not Gentile sinners, |
| 16No gu müö tiijämmö, ristikanzu ei rodei oigiekse Jumalan ies Zakonan täütändäl, a vai uskon kauti Iisussah Hristossah, müö sežo rubeimmo uskomah Hristossah Iisussah, gu roitakseh oigiekse uskol Hristossah, a ei Zakonan täütändäl. Eihäi ni üksi ristikanzu rodei oigiekse Zakonan täütändäl. | 16yet knowing that a man is not justified by the works of the law but through faith in Jesus Christ, even we believed in Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law, because no flesh will be justified by the works of the law. |
| 17No gu meidügi, kudamat tahtommo roitakseh oigiekse Hristosan kauti, nähtäh riähkähizinnü, ga ongo Hristos sit riähkän käsküläine? Tiettäväine, ei! | 17But if while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ a servant of sin? Certainly not! |
| 18Vastebo sit, gu ruvennen uvvessah nostamah sidä, min iče riičiin, minä ozutammos viärüniekakse. | 18For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a law-breaker. |
| 19Zakonan kauti minä kuolin Zakonah nähte, gu eliä Jumalah niškoi. Minuu nuaglittih ristah ühtes Hristosanke. | 19For I, through the law, died to the law, that I might live to God. |
| 20Jo en elä minä, a Hristos eläü minus. Tämän elaijan, kudaman elän vie täs rungas, minä elän uskos Jumalan Poigah, kudai suvaičči minuu da andoi hengen minus tuači. | 20I have been crucified with Christ, and it is no longer I that live, but Christ lives in me. That life which I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me. |
| 21Minä en kieldävü Jumalan hüvüös; vet gu ristikanzu voinnou roitakseh oigiekse Zakonan täütändäl, sit Hristos on kuolluh sudre. | 21I don’t reject the grace of God. For if righteousness is through the law, then Christ died for nothing!” |