Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
KIRJAINE GALATALAZILE | Galatians |
Chapter 1 | Chapter 1 |
| 1Minä, apostol Puavil, kudai en ole ristikanzan pandu engo ristikanzan tüöttü, a tüöndi minuu Iisus Hristos da Tuatto Jumal, kudai nostatti Iisussua kuollielois, | 1Paul, an apostle—not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead— |
| 2tüönnän tervehüttü uskojien kanzukunnile Galatieh. Tervehüttü tüötäh i kai vellet, kudamat ollah minunke. | 2and all the brothers who are with me, to the assemblies of Galatia: |
| 3Armuo da rauhuttu teile Jumalas, meijän Tuataspäi, da Ižändäs Iisusas Hristosaspäi, | 3Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ, |
| 4kudai andoi oman hengen meijän riähkis tuači, gu piästiä meidü nügözes pahas muailmaspäi Jumalan, meijän Tuatan, tahton mugah. | 4who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father— |
| 5Hänele kunnivo ainos dai ilmazen ijän! Amin'. | 5to whom be the glory forever and ever. Amen. |
| 6Diivimmös, gu tüö nenga terväh kiännüttö iäre Jumalaspäi, kudai kučui teidü Hristosan hüvüöl, da kuundeletto toizenjüttümiä jevangeliedu. | 6I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ to a different “good news”, |
| 7No nimittumua tostu jevangeliedu ei ole. Erähät rahvas vai sevoitetah teijän mielii da tahtotah viärin sanella hüviä viestii Hristossah näh. | 7but there isn’t another “good news.” Only there are some who trouble you and want to pervert the Good News of Christ. |
| 8No gu kentahto - müögo iče vai anheli taivahaspäi - sanellou teile toizenmostu jevangeliedu, ei sidä, kudamua müö sanelemmo, hävitäkkäh händü Jumal. | 8But even though we, or an angel from heaven, should preach to you any “good news” other than that which we preached to you, let him be cursed. |
| 9Muga kui müö sanoimmo ielpäi, minä sanon uvvessah nügöi: gu ken sanellou teile toizenmostu jevangeliedu, ei sidä, kudaman tüö saitto, hävitäkkäh händü Jumal. | 9As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any “good news” other than that which you received, let him be cursed. |
| 10Midäbo sit minä ečin, rahvahango vai Jumalan kiitändiä? Rahvahalego tahton ugodie? Gu minä vie nügöigi oppizin ugodie rahvahale, sit en olis Hristosan käsküläine. | 10For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn’t be a servant of Christ. |
| 11Tiijäkkiä se, vellet: jevangelii, kudamua minä sanelin, ei ole rahvahan mieles lähtenüh. | 11But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man. |
| 12Enhäi minä sidä suannuh rahvahaspäi, eigo niken sidä opastannuh minule, vai sain sen Iisusan Hristosan jiävindän kauti. | 12For I didn’t receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ. |
| 13Kuulittohäi, kui enne, konzu elin jevreilöin uskos, minä ülen äijäl painoin Jumalan kanzukundua da opiin hävittiä sidä. | 13For you have heard of my way of living in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of God and ravaged it. |
| 14Olin jevreilöin uskos parembi, migu äijät minun ühtenigäzet, da kaikel väil olin tuattoloin ennevahnallizien opastandoin puoles. | 14I advanced in the Jews’ religion beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. |
| 15No Jumal, kudai jo muaman kohtus valličči minuu da kučui omal hüvüöl, kačoi hüväkse | 15But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother’s womb and called me through his grace |
| 16jiävie minule oman Poijan, gu minä sanelizin jevangeliedu Häneh näh Jumalua tundemattomile rahvahile. Minä en küzünüh n'evvuo ni ühtel ristikanzal, | 16to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I didn’t immediately confer with flesh and blood, |
| 17engo lähtenüh Jerusalimah niilöin luo, kudamat roittih apostoloikse enne minuu, a menin kerras Aravieh,*a sit tulin järilleh Damaskan linnah. | 17nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus. |
| 18Kolmen vuvven peräs menin sit Jerusalimah gu tuttavustuo Kifanke*b da olin hänen luo viizitostu päiviä. | 18Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days. |
| 19Toizii apostoloi en nähnüh, paiči Ižändän vellie Juakoidu. | 19But of the other apostles I saw no one except James, the Lord’s brother. |
| 20Jumalan ies sanon: midä täs kirjutan teile, on tozi, minä en kielasta. | 20Now about the things which I write to you, behold, before God, I’m not lying. |
| 21Sit lähtin Siirien da Kilikien mualoih. | 21Then I came to the regions of Syria and Cilicia. |
| 22Hristossah uskojien kanzukunnis, kudamat ollah Juudies, minuu vie ei tundiettu. | 22I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Christ, |
| 23Sie vai oli kuultu nengostu paginua: «Se mies, kudai enne painoi meidü, nügöi sanelou sidä uskuo, kudamua enne opii hävittiä.» | 23but they only heard: “He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy.” |
| 24I hüö suuril sanoil ülendettih Jumalua minun periä. | 24So they glorified God in me. |
*a 1:17 Aravii - smietitäh se on nügöine Jordanii.
*b 1:18 Kifa oli apostol Pedrin arameinkieline nimi. Izrail'as paistih silloi aramein kielel.