Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
TOINE KIRJAINE KORINFALAZILE | 2 Corinthians |
Chapter 12 | Chapter 12 |
| 1Pidäü minul vie löühkiä, hos sit ei ole nimidä hüviä. Eistün nügöi nägülöih da Ižändän jiävindöih. | 1It is doubtless not profitable for me to boast. For I will come to visions and revelations of the Lord. |
| 2Tiijän ühten Hristosas eläjän ristikanzan, kudamua temmattih kolmandeh taivahah n'ellitostu vuottu tagaperin. Oligo häi silloi rungas vai ei olluh, sidä en tiijä. Sen tiedäü Jumal. | 2I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I don’t know, or whether out of the body, I don’t know; God knows), such a one caught up into the third heaven. |
| 3I know such a man (whether in the body, or outside of the body, I don’t know; God knows), | |
| 3-4Tiijän, tädä miestü otettih ruajuh, i sie olles häi kuuli sanat, kudamii ristikanzu eigo voi sanuo, eigo hänel ni sua niilöi sanuo. Oligo häi silloi rungas vai ei olluh, sidä en tiijä. Sen tiedäü Jumal. | 4how he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. |
| 5Nengozes miehes minä löühkän, ičes - en, löühkän vai omas väittömüös. | 5On behalf of such a one I will boast, but on my own behalf I will not boast, except in my weaknesses. |
| 6I hos menizin hüväkse, en olis mieletöi, sikse gu pagizizin tottu. No minä piettelemmös, gu niken ei duumaiččis minus enämbiä, min häi minus nägöü libo kuulou. | 6For if I would desire to boast, I will not be foolish; for I will speak the truth. But I refrain, so that no man may think more of me than that which he sees in me or hears from me. |
| 7I gu minä en löühkäs nengomien suurien jiävindöin täh, minule rungah annettih muokkuamah minuu terävü piidoi - sattanan anheli, anna minä en mene hüväkse. | 7By reason of the exceeding greatness of the revelations, that I should not be exalted excessively, a thorn in the flesh was given to me: a messenger of Satan to torment me, that I should not be exalted excessively. |
| 8Kolme kerdua pokoroičimmos Jumalale, gu se piidoi lähtis minus iäre. | 8Concerning this thing, I begged the Lord three times that it might depart from me. |
| 9No Häi vastai minule: «Sinule roih külläl minun hüvüös. Vägi parahite nägüü väittömüös.» Sendäh minä äijiä rakkahembi rubien löühkämäh omas väittömüös, anna eläü minus Hristosan vägi. | 9He has said to me, “My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness.” Most gladly therefore I will rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest on me. |
| 10Sendäh minä olen hüväs mieles, konzu olen väitöi, konzu minuu abeitetah, konzu minul on jügei, konzu minuu painetah da ahtistetah Hristosan täh. Konzu olen väitöi, vai sit olen vägevü. | 10Therefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, and in distresses, for Christ’s sake. For when I am weak, then am I strong. |
| 11Nügöi minä olen ihan mieletöi, tüö minuu luajiitto moizekse. Teil pideli kiittiä minuu. Minä nimil en ole pahembi nualoi suurii apostoloi, hos olen animi. | 11I have become foolish in boasting. You compelled me, for I ought to have been commended by you, for in nothing was I inferior to the very best apostles, though I am nothing. |
| 12Olenhäi minä teijän keskes ozutannuh iččie tozi apostolannu, gu väzümättäh luajiin tunnusmerkilöi, kummii da suurii ruadoloi. | 12Truly the signs of an apostle were worked among you in all perseverance, in signs and wonders and mighty works. |
| 13Milbo teidü vuartih toizien uskojien kanzukundien ies? Vai sil, gu minä en olluh teile vaivakse. Prostikkua minuu täs viärüös! | 13For what is there in which you were made inferior to the rest of the assemblies, unless it is that I myself was not a burden to you? Forgive me this wrong. |
| 14Minä olen valmis kolmanden kerran tulemah teijän luo, i vaivata teidü en tahto; minule ei pie nimidä teis, pidäü vai teidü iččie. Eihäi lapsil pie kerätä eluo vahnembile, a pidäü vahnembil – lapsile. | 14Behold, this is the third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I seek not your possessions, but you. For the children ought not to save up for the parents, but the parents for the children. |
| 15Minä hüväl mielel kulutan omat elot, kulutan iččiegi teih niškoi. Ga ku minä äijäl suvaičen teidü, pidäügo sit minuu suvaija vähembäl? | 15I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less? |
| 16Nu olgah, minä en jügeitännüh teidü. No toinah äijäl viizastin da muanivol sain teidü käzih? | 16Even so, I myself didn’t burden you. “But, being crafty, I caught you with deception.” |
| 17Vai toinah minä hüövüin teis kenentahto vuoh, niilöin vuoh, kudamii tüönnin teijän luo? | 17Did I take advantage of you by anyone of those whom I have sent to you? |
| 18Minä käskin teijän luo Tiitan da tüönnin hänenke vie ühten vellis. Hüödüigo sit Tiittu teis? Emmogo müö hänenke ühteh mieleh ruadanuh? Emmogo üksii jälgii müöte kävellüh? | 18I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? Didn’t we walk in the same spirit? Didn’t we walk in the same steps? |
| 19Toinah smietittö, müö ainos vai puolistammo iččie teijän ies? Ei, müö pagizemmo Jumalan ies gu Hristosan omat. Armahat vellet, kai tämä tulou teile hüvüökse. | 19Again, do you think that we are excusing ourselves to you? In the sight of God we speak in Christ. But all things, beloved, are for your edifying. |
| 20Minä vet varuan, gu sinne tulduu en tabua teidü moizinnu, mittuminnu tahton, i sit tüögi etto näi minuu moizennu, mittumannu tahtotto. Varuan, gu näin sie riidua, kadehuttu, suutundua, oman hüvüön tabailendua, pahoi paginoi toizis, kielien kandelendua, suurendelendua, segovustu. | 20For I am afraid that by any means, when I come, I might find you not the way I want to, and that I might be found by you as you don’t desire, that by any means there would be strife, jealousy, outbursts of anger, factions, slander, whisperings, proud thoughts, or riots, |
| 21Anna vai ei alendas minuu Jumal, konzu minä müös tulen teijän luo! Anna vai ei pidäs minul itkie äijien niilöin periä, kudamat luajittih riähkiä da ei hüllättü jumalattomua elaigua, karguandua da kaikenjüttümiä vällillizüttü, kudamis hüö elettih. | 21that again when I come my God would humble me before you, and I would mourn for many of those who have sinned before now, and not repented of the uncleanness, sexual immorality, and lustfulness which they committed. |