Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uuzi Sana livvikseWorld English Bible

TOINE KIRJAINE KORINFALAZILE

2 Corinthians

Chapter 11

Chapter 11

1Oh, gu tüö voizitto tirpua minuu, konzu minä olen vähäzel gu mieletöi! Ga tüöhäi tirpatto.1I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
2Minä jumalallizel varuandal varuan teidü toizih. Minä uskaldin teidü vai ühtele miehele, Hristosale, i tahton tuvva teidü Hänen edeh gu puhtahan andilahan.2For I am jealous over you with a godly jealousy. For I married you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
3No varuan: kui mado muanitandal menetti Jevan, muga teijän mieli rikkohes, i tüö jo etto puhtahal da jagamattomal südämel andavu Hristosale.3But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve in his craftiness, so your minds might be corrupted from the simplicity that is in Christ.
4Gu ken tullou da ruvennou sanelemah toizeh Iisussah näh, kudamah näh müö emmo sanelluh; libo gu tüö suannetto toizen hengen, kudamua etto ottanuh, libo toizen hüvän viestin, kudamua etto suannuh - sen tüö ülen hüvin tirpatto!4For if he who comes preaches another Jesus, whom we didn’t preach, or if you receive a different spirit, which you didn’t receive, or a different “good news”, which you didn’t accept, you put up with that well enough.
5No üksikai minä en kačo iččie ni mis pahembannu nualoi korgieloi apostoloi!5For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
6Toinah en juuri hüvin pagize, no minä tiijän äijän, sen müö kaikelleh ozutimmo teile kaikis dielolois.6But though I am unskilled in speech, yet I am not unskilled in knowledge. No, in every way we have been revealed to you in all things.
7A luajiingo riähkiä, gu ilmai sanelin teile Jumalan jevangeliedu i sil alendin iččie, gu nostua teidü?7Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God’s Good News free of charge?
8Toizii uskojien kanzukundii minä kiškoin, gu otin d'engua niilöis, a ruavoin teile.8I robbed other assemblies, taking wages from them that I might serve you.
9Teijän luo olles minä nikedä en vaivannuh, hos tirpin hädiä. Min hädä minul oli, se annettih uskovellet, kudamat tuldih Makedoniespäi; minä en tahtonuh eliä teijän niškal, i iellehpäigi en tahto sidä.9When I was present with you and was in need, I wasn’t a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.
10Sil Hristosan pravval, kudai on minus, sanon: sidä minun ülbevüttü kogo Ahaijan muas niken ei voi ottua!10As the truth of Christ is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia.
11Mindähbo nenga sanon? Sendähgo, gu buite en suvaiče teidü? Jumal tiedäü, minä suvaičen!11Why? Because I don’t love you? God knows.
12Midä ruan nügöi, sidä iellehgi rubien ruadamah, anna net toizet «apostolat» ei voija löühkiä, buite hüö eletäh meijän luaduh.12But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from those who desire an occasion, that in which they boast, they may be found even as we.
13Moizet ristikanzat ollah valehapostolat, muanittelijat ruadajat, hüö vai heitellähes Hristosan apostoloikse.13For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ’s apostles.
14Se ei ole kummu, heittelehhäi iče sattangi valgien anhelikse.14And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
15Midäbo mostu sit on sit, gu hänen käsküläzet heitellähes oigienluadijoikse? Heijän agju roih heijän ruadoloi müö.
15It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
16Sanon vie kerran: älgiä piekkiä minuu mielettömännü. A hos olizingi mieletöi, annakkua minule valdu olla moizennu, gu voizin minägi vähäzel löühkiä.16I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.
17Midä minä nügöi löühkäjen sanon, ei se ole Ižändäs tulluh. Pagizen gu mieletöi.17That which I speak, I don’t speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
18Gu äijät täs muailmas löühketäh, rubien minägi löühkämäh.18Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
19Tüöhäi tirpatto mielettömii hüväl mielel, tüö, kudamat iče oletto mielevät.19For you bear with the foolish gladly, being wise.
20Tüöhäi tirpatto, ku teidü pietäh ohjaksis, ku kiškotah elot, ku polgietah, ku alendetah da annetah korvale.20For you bear with a man if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, or if he strikes you on the face.
21Huijustellen sanon, sih meil ei täüdünüh vägie.No ku ken ruohtinou mil löühkiä - minä pagizen täs gu vähämieline - ruohtin minägi.21I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet in whatever way anyone is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
22Hüö ollah jevreit? Minä sežo. Izrail'alazet? Minä sežo. Ollah Avraaman siemendü? Minä sežo!22Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the offspring of Abraham? So am I.
23Hüö ollah Hristosan käsküläzet? Minä enämbäl heidü olen Hristosan käsküläine - pagizen juuri gu mieletöi. Minä muokkain iččie ruavol enämbäl gu hüö, enämbän istuin türmäs, minuu lüödih piäliči miäräs, äijän kerdua olin surman pardahal.23Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself.) I am more so: in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, and in deaths often.
24Viizi kerdua sain jevreilöis ühtü vajai n'ellikümmen iškuu pletil,24Five times I received forty stripes minus one from the Jews.
25kolme kerdua perrettih minuu kepil, kerran minuu kivitettih, kolme kerdua olin laivas, kudai uppoi, üön ümbäristön olin meren aldolois.25Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
26Minä olin ainos matkois, olin varattavis kohtis: voinnuzin upota jogiloih, voinnuzin puuttuo rozvoloin käzih, minul pidi varata omamualazii dai vierasmualazii, pidi varata linnois dai elämättömis kohtis, varata merel, varata niilöi, kudamat heiteltihes vellikse.26I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers;
27Äijän ruavoin, äijän näin gor'ua, puaksuh olin maguamattah, tirpin n'älgiä da juomanjaluo, puaksuh pühitin, elin vilus dai olin alasti.27in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
28Tämän ližäkse minuu kaiken aigua painetah huolet kaikkien uskojien kanzukundien täh.28Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily: anxiety for all the assemblies.
29Gu ken ollou väitöi, sit minägi olen väitöi. Gu ken langennou riähkih, se poltau minuu.29Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I don’t burn with indignation?
30Gu pidänöü löühkiä, ga sit löühkän omas väittömüös.30If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
31Ižändän Iisusan Jumal da Tuatto, ijän kaiken ülendettü, tiedäü, minä en kielasta.31The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed forever more, knows that I don’t lie.
32Damaskas Areta-suarin pandu piällikkö pani vardoiččijat damaskalazien linnah, gu ottua minuu kiini,33a minuu heitettih viršil linnanseinän loukos läbi, i muga minä piäzin pagiemah hänen käzispäi.32In Damascus the governor under King Aretas guarded the Damascenes’ city, desiring to arrest me.


предыдущая глава Chapter 11 следующая глава