Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uuzi Sana livvikseWorld English Bible

TOINE KIRJAINE KORINFALAZILE

2 Corinthians

Chapter 1

Chapter 1

1Puavil, Jumalan tahtos Iisusan Hristosan apostolakse pandu, da velli Timofei tüötäh tervehüttü Korinfas olijale Jumalan kanzukunnale da kaikile jumalanuskojile kogo Ahaijas.1Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, to the assembly of God which is at Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia:
2Armuo da rauhuttu teile Jumalas, meijän Tuataspäi, da Ižändäs Iisusas Hristosaspäi.
2Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3Ülendettü olgah meijän Ižändän Hristosan Iisusan Jumal da Tuatto, armolline Tuatto, kudai kaikelleh meidü kannattau!3Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;
4Häi kannattau meidü kaikis goris, gu sil Hänespäi suavul kannatandal müö voizimmo kannattua toizii, kudamat ollah kaikenjüttümis goris.4who comforts us in all our affliction, that we may be able to comfort those who are in any affliction, through the comfort with which we ourselves are comforted by God.
5Kui Hristosan gor'at nostah piäliči rannois meijän elaijas, muga nouzou Hristosan meile annettu kannatusgi.5For as the sufferings of Christ abound to us, even so our comfort also abounds through Christ.
6Gu müö tirpammo gor'ua, ga se rodieu teile kannatuksekse da piäzendäkse. Gu müö suammo kannatustu, segi roih teile kannatuksekse da auttau kestiä net samazet gor'at, kudamat ollah meil.6But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which produces in you the patient enduring of the same sufferings which we also suffer.
7Müö lujah uskommo: tüö kestättö. Tiijämmö, kui tüö suatto oman vuitin tuskis, muga suatto oman vuitin kannatuksesgi.7Our hope for you is steadfast, knowing that, since you are partakers of the sufferings, so you are also of the comfort.
8Emmo tahto jättiä teidü tiedämättömikse, vellet, mittumis goris müö olimmo Aazies. Puutuimmo moizih piäličimiäräzih da meijän vägilöi suurembih vaigevuksih, ga emmo jo uskonuh, jiämmö hengih.8For we don’t desire to have you uninformed, brothers, concerning our affliction which happened to us in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, so much that we despaired even of life.
9Müö tunzimmo iččie jo surmah suudittuloinnu, gu nad'eijakseh ei omah iččeh, a vai Jumalah, kudai nostattau kuolluziigi.9Yes, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead,
10Häi piästi meidü nengomas pahas surmas, i viegi piästäü. Häneh müö nad'eičemmokseh, Häi iellehpäigi rubieu piästämäh meidü,10who delivered us out of so great a death, and does deliver; on whom we have set our hope that he will also still deliver us;
11gu tüögi avvutatto meidü malittuloil. Sit äijät kiitetäh Jumalua hüvüös, kudaman Häi luadii meile, gu vastai äijien malittuloih.
11you also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift given to us by means of many, thanks may be given by many persons on your behalf.
12Müö menemmö hüväkse sil, gu kaikkiel muailmas, semmite teijän keskes, müö elimmö kui käsköü Jumal, tovel da puhtahuol. Sen tovestau meijän hengigi. Meidü vedi ei tämän muailman viizahus, a Jumalan hüvüs.12For our boasting is this: the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God we behaved ourselves in the world, and more abundantly toward you.
13I müö emmo kirjuta teile nimidä muudu, vai sen, midä tüö luvetto da ellendättö. Uskon, tüö rubietto ellendämäh agjah suate sen,13For we write no other things to you than what you read or even acknowledge, and I hope you will acknowledge to the end,
14gu Ižändän Iisusan tulendupäivännü tüö voitto mennä hüväkse meis muga kui müö teis. Kuda-midähäi tüö jo ellendättö.14as also you acknowledged us in part, that we are your boasting, even as you also are ours, in the day of our Lord Jesus.
15Täh uskojen minul oli mieli enzimäi tulla teijän luo, gu tüö kaksi kerdua suannuzitto hüvüön.15In this confidence, I was determined to come first to you, that you might have a second benefit,
16Kačo, minä tahtoin teijän kauti mennä Makedonieh da siepäi tulla järilleh teijän luo, da sit tüö varustannuzitto minuu matkah Juudieh.16and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and to be sent forward by you on my journey to Judea.
17Gu nengozet oldih minun mielet, ga olingo sit kebjeimieline? Ruavoingo minä omua iččie müö? Sanongo «Da, da», konzu tahton sanuo «Ei, ei»?17When I therefore was thus determined, did I show fickleness? Or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the “Yes, yes” and the “No, no?”
18Muga kui Jumal on surematoi, mugai minä en sano teile konzugo «da», konzugo «ei».18But as God is faithful, our word toward you was not “Yes and no.”
19Jumalan Poigu Iisus Hristos, kudamah näh minä, Siluan da Timofei sanelimmo teile, ei Häi sih niškoi tulluh, gu olla sego «da» sego «ei». Hänes on vai «da».19For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, by me, Silvanus, and Timothy, was not “Yes and no,” but in him is “Yes.”
20Mi äijü Jumalan uskalmuo on, kai net ollah Hänes «da». Sendäh müö sanommo Hänen kauti «amin'» Jumalan kunnivokse.20For however many are the promises of God, in him is the “Yes.” Therefore also through him is the “Amen”, to the glory of God through us.
21A Jumal, kudai lujendau meidü ühtes teijänke uskos Hristossah, Voijeltuh, Häi voideli meidügi;21Now he who establishes us with you in Christ and anointed us is God,
22Häi pani meih oman pečatin da andoi oman Hengen meijän südämih merkikse sit, gu müö olemmo Hänen.22who also sealed us, and gave us the down payment of the Spirit in our hearts.
23Kučun Jumalua tovestajakse: minä eistin Korinfan matkan vai sendäh, gu žiälöičin teidü.23But I call God for a witness to my soul, that I didn’t come to Corinth to spare you.
24Müö emmo tahto ižändöijä teijän uskuo, müö vai ruammo ühtes teijänke, gu tuvva teile iluo. Uskohäi teil on luja.24We don’t control your faith, but are fellow workers with you for your joy. For you stand firm in faith.


предыдущая глава Chapter 1 следующая глава