Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
ENZIMÄINE KIRJAINE KORINFALAZILE | 1 Corinthians |
Chapter 16 | Chapter 16 |
| 1A mi koskeh d'engankeriändiäJerusaliman jumalanuskojile, ga ruadakkua muga, kui minä n'evvoin uskojien kanzukundii Galaties: | 1Now concerning the collection for the saints, as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise. |
| 2joga n'edälin enzimäzennü päivännü anna jogahine teis panou eriže da suittau d'engua ken min voit, gu ei ruveta keriämäh d'engua vaste sit, konzu minä tulen. | 2On the first day of every week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections are made when I come. |
| 3Sit, gu tulen, tüönnän niilöi, kudamii tüö kačotto pädijöikse, vedämäh kirjazienke teijän lahjua Jerusalimah. | 3When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem. |
| 4A ku pidänöü minulgi lähtie sinne, sit hüö lähtietäh minunke. | 4If it is appropriate for me to go also, they will go with me. |
| 5Makedonies läbi matkattuu tahton tulla teijän luo. Minähäi tulen Makedonien kauti. | 5But I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia. |
| 6Voibi olla jiän teijän luo mittumakse tahto aigua, toinah kogo talvekse, gu sit tüö keriäzittö minuu matkah, kunne i lähtenen. | 6But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go. |
| 7En tahto vai čökelläkseh nägemäh teidü, gu uskon, Makedoniespäi tulduu voin olla teijän luo hätkembäzen, gu andanou Jumal. | 7For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits. |
| 8A tiä Efesas minä olen Sroičanpäiväh suate, | 8But I will stay at Ephesus until Pentecost, |
| 9sikse gu minule avavui suuri da äijän andai ruado, da vastustajua on äijü. | 9for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries. |
| 10Gu tullou teijän luo Timofei, kačokkua, gu hänel ei pidäs sie nimidä varata. Häi ruadau Ižändän ruaduo, kui i minä, | 10Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do. |
| 11sendäh anna niken ei paheksi händü. Keräkkiä händü rauhas matkah tulemah järilleh minun luo. Minä toizien vellienke vuotan händü tiä. | 11Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers. |
| 12A mi koskeh velli Apollonua, ga minä ülen äijäl kehitin händü lähtemäh toizien vellienke teijän luo, no häi nikui ei tahtonuh lähtie nügöi, a tulou sit, konzu aigu andau. | 12Now concerning Apollos, the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers; and it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity. |
| 13Olgua jallas, seizokkua lujinnu uskos, olgua rohkiet, olgua vägevät. | 13Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong! |
| 14Kai, midä tüö luajitto, luajikkua suvaičuksenke. | 14Let all that you do be done in love. |
| 15Minul olis vie pagin teile, vellet. Tüö tiijättö, Stefan da hänen pereh ollah meijän ruavon enzimäine tulos Ahaijas, i hüö annettihes jumalanuskojien avvutanduruavole. | 15Now I beg you, brothers—you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints— |
| 16Heitükkiä heijänmoizile i jogahizele, kudai ruadau da nägöü vaivua ühtes heijänke. | 16that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors. |
| 17Olen hüväs mieles, gu Stefan, Fortunuattu da Ahaikku tuldih tänne, hüö ollah minule gu teijän sijas. | 17I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied. |
| 18Hüö kohendettih minun mieldü kui teijängi. Piekkiä hinnois nengomii. | 18For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that. |
| 19Aazien uskojien kanzukunnat tüötäh teile tervehüttü. Akila da Priskilla da heijän kois kerävüi uskojien kanzukundu sežo tüötäh teile äijän tervehüttü Ižändän nimes. | 19The assemblies of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, together with the assembly that is in their house. |
| 20Tervehüttü kaikis vellis. Toivotakkua tervehüttü toine toizele pühäl suunannandal. | 20All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss. |
| 21Minä, Puavil, omal käil kirjutan täh tervehüöt. | 21This greeting is by me, Paul, with my own hand. |
| 22Ken ei suvaiče Ižändiä, se olgah anafema, kirottu. Marana fa! - Tule, meijän Ižändü! | 22If any man doesn’t love the Lord Jesus Christ, let him be cursed. Come, Lord! |
| 23Ižändän Iisusan hüvüs olgah teijänke. | 23The grace of the Lord Jesus Christ be with you. |
| 24Minun suvaičus olgah teijän kaikkienke Hristosas Iisusas! | 24My love to all of you in Christ Jesus. Amen. |