Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
ENZIMÄINE KIRJAINE KORINFALAZILE | 1 Corinthians |
Chapter 15 | Chapter 15 |
| 1Juohtutan teile, vellet, sen je- vangelien, kudamua teile sanelin, kudaman tüö otitto da kudamas püzüttö. | 1Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand, |
| 2Sen jevangelien vuoh tüö piäzettö, gu lujah püzünettö sit sanas, kudamua minä teile sanelin, a gu etto püzüne, sit tüö tühjiä rubeitto uskomah. | 2by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain. |
| 3Enne kaikkie minä annoin teile tiediä sen, midä iče tiijustin: Hristos kuoli meijän riähkien täh, muga kui Pühis Kirjutuksis sanotah, | 3For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures, |
| 4Händü pandih muah, i nostatettih kuollielois kolmandennu päivännü, kui oli kirjutettu, | 4that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures, |
| 5i Häi jiäviihes Kifale,*a sit kahteletostu apostolale. | 5and that he appeared to Cephas, then to the twelve. |
| 6Jälles sidä Häi jiäviihes kerras enämbäle gu viijelesuale uskovellele, kudamis enimät vie nügöi ollah hengis, hos erähät jo kuoltih. | 6Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep. |
| 7Jälles sidä Häi ozuttihes Juakoile, sit kaikile apostoloile. | 7Then he appeared to James, then to all the apostles, |
| 8Kaikis jälgimäzikse Häi jiäviihes minulegi, kudai olen gu keskenaiguzennu roinnuh. | 8and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also. |
| 9Minähäi olen apostolois kaikis pienin, eigo minuu maksas ni sanuo apostolakse, gu minä painoin Jumalan kanzukundua. | 9For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God. |
| 10No Jumalan hüvüöl minä olen se, mi olen, eigo Hänen hüvüs minuu vaste mennüh sudre. Minä ruavoin murrin enämbän gu kentahto heis, - toven sanuo, en iče minä, a ruadoi Jumalan hüvüs, kudai oli minunke. | 10But by the grace of God I am what I am. His grace which was given to me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me. |
| 11Minägo sit ollen sanelemas vai hüö, nenga müö sanelemmo, i nenga tüö rubeitto uskomah. | 11Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed. |
| 12No gu Hristossah näh sanellah, Häi on kuollielois nostatettu, kuibo sit erähät teis voijah sanuo, buite ei ole kuolluzien nouzendua? | 12Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead? |
| 13Gu kuolluzien nouzendua ei olle, sit ni Hristossua ei nostatettu kuollielois. | 13But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised. |
| 14No ku Hristossua ei lienne nostatettu kuollielois, tühjät ollah sit meijän paginat, tühjü on teijän usko. | 14If Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain. |
| 15Sit puuttuzimmo kielastelijoikse Jumalah näh, gu sanoimmo, buite Häi nostatti kuollielois Hristossua -- kudamua Häi ni nostatannuh ei, gu kerran kuolluzii ei nostateta. | 15Yes, we are also found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he didn’t raise up, if it is so that the dead are not raised. |
| 16A ku kuolluzii ei nostatetanne, sit ni Hristossua ei nostatettu. | 16For if the dead aren’t raised, neither has Christ been raised. |
| 17No ku Hristossua ei lienne nostatettu, sit tühjü on teijän usko, i tüö oletto vie riähkis. | 17If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins. |
| 18Sit netgi, kudamat kuoltih Hristossah uskojen, ijäkse hävittih. | 18Then they also who are fallen asleep in Christ have perished. |
| 19Gu vuottanemmo hüviä Hristosaspäi vai tämän elaijan aijakse, müö olemmo kurjembat kaikkii muidu ristikanzoi. | 19If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable. |
| 20No Hristos on nostatettu kuollielois, uudine kuolendu-uneh uinonnuzien joukospäi. | 20But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruits of those who are asleep. |
| 21Kui kuolendu tuli ristikanzan kauti, mugai kuollieloisnouzendu tuli ristikanzan kauti. | 21For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man. |
| 22Kui Adamas kai kuoltah, mugai Hristosas kaikkii luajitah elävikse, | 22For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive. |
| 23jogahistu omal aijal: uudizennu Hristossua, sit Hristosan omii Hänen tulles. | 23But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s, at his coming. |
| 24A sit tulou loppu, konzu Häi andau suarinvallan Jumalan da Tuatan käzih, gu enzimäi hävittäü kaikkii vallanpidäjii, kaikenjüttümän vallan da väin. | 24Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God, even the Father, when he will have abolished all rule and all authority and power. |
| 25Hristosalhäi pidäü pidiä valdua, kuni Häi ei paina kaikkii vihaniekkoi omien jalloin alle. | 25For he must reign until he has put all his enemies under his feet. |
| 26Vihaniekois jälgimäzennü hävitetäh surmu. | 26The last enemy that will be abolished is death. |
| 27Onhäi kirjutettu: «Jumal pani kai Hänen jalloin alle»; no ku sanotah, kai on Hänen vallan alle pandu, sit, tiettäväine, ei ole pandu Jumal, kudai kai pani Hristosan valdah. | 27For, “He put all things in subjection under his feet.” But when he says, “All things are put in subjection”, it is evident that he is excepted who subjected all things to him. |
| 28I ku kai roih pandu Poijan vallan alle, sit iče Poigugi heittüü Jumalan valdah, kudai pani kai Poijan vallan alle, gu Jumal olis kaikes kai. | 28When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all. |
| 29Ga midäbo sit ruatah erähät, gu mennäh ristittäväkse kuolluzis tuači? Gu kuolluzii ei nostatetanne, mikse hüö sit otetah ristindü kuolluzis tuači? | 29Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead aren’t raised at all, why then are they baptized for the dead? |
| 30I mikse sit müö ainos panemmo iččie varattavih kohtih? | 30Why do we also stand in jeopardy every hour? |
| 31Minä joga päiviä kačon surmale silmih; se on juuri moine tozi, vellet, kui se, gu tüö oletto minun ülbevüs Hristosan Iisusan, meijän Ižändän ies. | 31I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. |
| 32Gu duumaija ristikanzan mielen mugah, maksanusgo minul torata Efesas zvierilöi vastah. Gu kuolluzii ei nostatetanne, sit «süögiämmö da juoguammo, huomeihäi kuolemmo!» | 32If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let’s eat and drink, for tomorrow we die.” |
| 33Älgiä muaniettokseh! «Pahat dovarišat hüviigi luajitah pahakse.» | 33Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.” |
| 34Tostuattokseh, eläkkiä oigiel, heitäkkiä riähkän luajindu! Teijän keskes on erähii, kudamat ei tietä Jumalas nimidä, sen sanon teijän huigiekse. | 34Wake up righteously, and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame. |
| 35Toinah kentahto küzüü: «Kui kuolluot nostah? Mittumas rungas hüö tullah?» | 35But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?” |
| 36Mieletöi! Midä külvät, se ei rodei eläväkse, kuni ei kuolle. | 36You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies. |
| 37I konzu külvät, ethäi külvä kogo tuliedu kazvostu, a külvät pal'l'ahan siemenen, nižujüvän libo mintahto muun siemenen. | 37That which you sow, you don’t sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind. |
| 38No Jumal andau sille moizen korren, mittuman kaččou hüväkse, joga siemenele oman. | 38But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own. |
| 39Ei kaikil elävil rungu ole luajittu ühtenjüttümäs lihas, ristikanzal on oma liha, n'ellijalgazil - oma, linduloil - oma, kaloil - oma. | 39All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds. |
| 40On taivahallistu dai muallistu rungua, no taivahallizien čomus on toine gu muallizien. | 40There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial. |
| 41Päiväzel on oma čomus, kuul - oma, tiähtil - oma, i ühten tiähten čomus eruou toizen tiähten čomuos. | 41There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory. |
| 42Muga roih kuollieloisnouzendasgi: rungu pannah muah kaduojannu, kuollieloisnouzendas se nouzou kaduomattomannu, | 42So also is the resurrection of the dead. The body is sown perishable; it is raised imperishable. |
| 43mi pannah muah tühjännü, nouzou suures kunnivos, mi pannah muah väittömännü, nouzou väinke. | 43It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power. |
| 44Muah pannah aijalline rungu, nouzou taivahalline rungu. Kerran on aijalline rungu, on sit taivahallinegi rungu. | 44It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body. |
| 45Onhäi kirjutettu: «Enzimäzes muan eläjäs, Adamas, rodih elävü ristikanzu», a jälgimäzes Adamas, Hristosas - eläväkse luadii hengi. | 45So also it is written, “The first man, Adam, became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit. |
| 46Enzimäine sit ei ole taivahalline, se on aijalline, a sit tulou taivahalline. | 46However that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual. |
| 47Enzimäine ristikanzu on muas tulluh, mualline, toine ristikanzu on taivahas tulluh. | 47The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven. |
| 48Mittuine oli se mualline ristikanzu, moizet ollah kai muallizet rahvas, i mittuine on se taivahalline ristikanzu, moizet ollah kai taivahallizet rahvas. | 48As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. |
| 49I kui müö nügöi olemmo muallizen jüttümät, muga müö kerran roimmokseh taivahallizen jüttümät. | 49As we have borne the image of those made of dust, let’s also bear the image of the heavenly. |
| 50Sen sanon, vellet: meijän lihas da veres luajittu ristikanzan rungu on kaduoju, i sikse se ei voi suaha kodivuittii Jumalan kaduomattomas valdukunnas. | 50Now I say this, brothers, that flesh and blood can’t inherit God’s Kingdom; neither does the perishable inherit imperishable. |
| 51Kuulkua, avuan teile peitos pietün dielon: kaikin müö emmo kuole, no muutummo kaikin, | 51Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed, |
| 52kerras, ühtel silmänlipahutandal, konzu kajahtah jälgimäine torvensoitto. Torvi toitottau, i kuolluot nostah kaduomattomas rungas, a müö mual olijat muutummo. | 52in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed. |
| 53Vet kaduojal rungal pidäü šuoriekseh kaduomattomah, a kuolijal rungal - kuolemattomah. | 53For this perishable body must become imperishable, and this mortal must put on immortality. |
| 54Konzu kaduoju šuorihes kaduomattomah, a kuolii kuolemattomah, sit täüttüü Pühien Kirjutuksien sana: - Surmu on süödü, voitto on suadu! | 54But when this perishable body will have become imperishable, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.” |
| 55Surmu, kus sinun voitto? Surmu, kus sinun n'uokku? | 55“Death, where is your sting? Hades, where is your victory?” |
| 56Surman n'uokku on riähkü, i riähkän vägi on Zakon. | 56The sting of death is sin, and the power of sin is the law. |
| 57No kiitettü olgah Jumal, kudai andau meile voiton meijän Ižändän Iisusan Hristosan kauti! | 57But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ. |
| 58Ga olgua sit lujannu, armahat minun vellet, da häilümättömännü, da ainos rakkahal ruadakkua Ižändän ruaduo. Tiijäkkiä, teijän ruado Ižändäle ei mene sudre. | 58Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord. |
*a 15:5 Kifa - se on apostol Pedri.