Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
ENZIMÄINE KIRJAINE KORINFALAZILE | 1 Corinthians |
Chapter 14 | Chapter 14 |
| 1Olgah suvaičus enzisijal teijän elaijas, no ečikkiä i Hengespäi tulluzii n'eroloi, enimäl sidä, gu voizitto olla Jumalan iänenkandajannu. | 1Follow after love and earnestly desire spiritual gifts, but especially that you may prophesy. |
| 2Kielil pagiziihäi ei sanele rahvahale, a sanelou Jumalale. Händü niken ei ellendä, gu häi Henges pagizou Jumalan peittomielii. | 2For he who speaks in another language speaks not to men, but to God; for no one understands; but in the Spirit he speaks mysteries. |
| 3A se, ken on Jumalan iänenkandajannu, sanelou rahvahale: häi lujendau, kehittäü da urostau heidü. | 3But he who prophesies speaks to men for their edification, exhortation, and consolation. |
| 4Ken pagizou kielil, se lujendau iččie, a ken on Jumalan iänenkandajannu, se lujendau uskojien kanzukundua. | 4He who speaks in another language edifies himself, but he who prophesies edifies the assembly. |
| 5Tahtozin, gu tüö kaikin pagizizitto kielil, no vie parembi gu olizitto Jumalan iänenkandajannu. Jumalan iänenkandai on suurembi kielil pagizijua, paiči sidä gu se kielil pagizii sellitännöü oman paginan, i silleh uskojien kanzukundu lujenou. | 5Now I desire to have you all speak with other languages, but rather that you would prophesy. For he is greater who prophesies than he who speaks with other languages, unless he interprets, that the assembly may be built up. |
| 6Midä hüödüü sit minus olis, vellet, gu minä tulizin teijän luo da pagizizin kielil, no en sanelis teile jiävindiä libo tiedoloin sanoi, libo en olis Jumalan iänenkandajannu, libo en opastas teidü? | 6But now, brothers, if I come to you speaking with other languages, what would I profit you, unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching? |
| 7Kielil pagiziihäi on gu hengetöi soitto, moine kui pilli libo arfu. Kui tiediä, midä pillil libo arfal soitetah, gu meloudien iänet ei erotanne toine toizes? | 7Even things without life, giving a voice, whether pipe or harp, if they didn’t give a distinction in the sounds, how would it be known what is piped or harped? |
| 8I ku torah kuččui torvi ei andane selgiedü iändü, kenbo sit rubieu valmistumah torah? | 8For if the trumpet gave an uncertain sound, who would prepare himself for war? |
| 9Mugai tüö, gu etto paisse selgielöil sanoil, kui ellendiä teijän paginua? Tüöhäi pagizetto tuuleh. | 9So also you, unless you uttered by the tongue words easy to understand, how would it be known what is spoken? For you would be speaking into the air. |
| 10Mi äijü eri kieldü on muailmas, no ei ole ni ühtü ellendämättömiä. | 10There are, it may be, so many kinds of sounds in the world, and none of them is without meaning. |
| 11No ku minä en tiedäne sanoin merkičüstü, olen minä pagizijale vierasmualaine dai pagizii on minule vierasmualaine. | 11If then I don’t know the meaning of the sound, I would be to him who speaks a foreigner, and he who speaks would be a foreigner to me. |
| 12Mugai tüö, gu kerran nenga palatto hengellizih n'eroloih, ga pangua kai väit, gu suaha niilöi ülen äijü uskojien kanzukunnan lujendamizekse. | 12So also you, since you are zealous for spiritual gifts, seek that you may abound to the building up of the assembly. |
| 13Sendäh se, kudai pagizou kielil, molikkahes, gu Jumal andas hänele n'eron sellittiä niilöi kielii. | 13Therefore let him who speaks in another language pray that he may interpret. |
| 14Kačo, konzu minä molimmos kielil paisten, minun hengi molihes, no mieli ei sidä ellendä. | 14For if I pray in another language, my spirit prays, but my understanding is unfruitful. |
| 15Ga midäbo sit? Rubien molimahes Hengen annetul kielel, no rubien i molimahes ellendettävil sanoil; rubien pajattamah kiitändüvirzilöi Hengen annetul kielel, no rubien i pajattamah ellendettävil sanoil. | 15What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also. I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also. |
| 16Gu sinä kiittänet Jumalua vai Hengen annetul kielel, ga kuibo sit rinnal olii tiedämätöi ristikanzu voibi sanuo «amin'» sinun kiitändäh? Häi vet ei ellendännüh, midä sinä sanoit. | 16Otherwise if you bless with the spirit, how will he who fills the place of the unlearned say the “Amen” at your giving of thanks, seeing he doesn’t know what you say? |
| 17Da, sinä kiität hüvin, no toine sit ei sua nimidä. | 17For you most certainly give thanks well, but the other person is not built up. |
| 18Minä kiitän Jumalua sit, gu pagizen kielil enämbän ku kentahto teis. | 18I thank my God, I speak with other languages more than you all. |
| 19No uskojien kanzukunnas tahton sanuo parembi viizi ellendettäviä sanua, gu voizin opastua muidu, migu sanuo kümmene tuhattu sanua kielil paisten. | 19However in the assembly I would rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in another language. |
| 20Vellet, älgiä olgua ellendüksel gu lapset. Pahah nähte olgua gu oigeihenget lapset, no ellendüksel olgua gu valduvahnembat. | 20Brothers, don’t be children in thoughts, yet in malice be babies, but in thoughts be mature. |
| 21Zakonan kniigas on kirjutettu: - Vierahil kielil da vierahien suul rubien pagizemah tälle rahvahale, no ni sit hüö ei kuulta Minuu,sanou Ižändü. | 21In the law it is written, “By men of strange languages and by the lips of strangers I will speak to this people. They won’t even hear me that way, says the Lord.” |
| 22Muga kielil pagizendu on merkinnü ei uskojile, a uskomattomile; no Jumalan iänenkandajan pagizendu on merkinnü ei uskomattomile, a uskojile. | 22Therefore other languages are for a sign, not to those who believe, but to the unbelieving; but prophesying is for a sign, not to the unbelieving, but to those who believe. |
| 23Gu sit kogo uskojien kanzukundu kerävünnöü ühteh da kaikin ruvetanneh pagizemah kielil, i sih tuldaneh tiedämättömät libo uskomattomat, ga eigo hüö sanota teidü uruakse? | 23If therefore the whole assembly is assembled together and all speak with other languages, and unlearned or unbelieving people come in, won’t they say that you are crazy? |
| 24No gu kaikin oldaneh Jumalan iänenkandajinnu, i kentahto uskomatoi libo tiedämätöi tullou sih, häi jogahizes kuulou sanat, kudamat viäritetäh da suuditah händü, | 24But if all prophesy, and someone unbelieving or unlearned comes in, he is reproved by all, and he is judged by all. |
| 25i hänen südämen peittomielet tullah tiijokse. Sit häi painuu rožin muah, kumardah Jumalale i sanou: «Tozi on, Jumal on teijän keskes.» | 25And thus the secrets of his heart are revealed. So he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed. |
| 26Ga midäbo sit ruadua, vellet? Konzu tüö kerävüttö ühteh, jogahizel on kel midägi: kelgo pajo, kelgo opastus, kelgo jiävindü, kengo pagizou kielil, kengo sellittäü niilöi kielii. Kai se olgah ühtehizekse hüväkse. | 26What is it then, brothers? When you come together, each one of you has a psalm, has a teaching, has a revelation, has another language, or has an interpretation. Let all things be done to build each other up. |
| 27Gu sie paistanneh kielil, paistahes sit vuoroi, kahtei libo äijü kolmei, a üksi sellitäkkäh. | 27If any man speaks in another language, let it be two, or at the most three, and in turn; and let one interpret. |
| 28No ku ei olle sellittäjiä, sit kielil pagizii olgah uskojien kanzukunnan keskel vaikkani, a paiskah ičekseh da Jumalanke. | 28But if there is no interpreter, let him keep silent in the assembly, and let him speak to himself, and to God. |
| 29Jumalan iänenkandajat paistahes kahtei libo kolmei, a toizet suudittahes heijän paginoi. | 29Let the prophets speak, two or three, and let the others discern. |
| 30No ku kelletahto toizele sie istujis roinnou jiävindü, sit enzimäine anna vaikastuu. | 30But if a revelation is made to another sitting by, let the first keep silent. |
| 31Tüö voitto kaikin vuoroi olla Jumalan iänenkandajinnu, gu kaikin opastuttas da suadas rohkevuttu. | 31For you all can prophesy one by one, that all may learn, and all may be exhorted. |
| 32Jumalan iänenkandajat voijah pidiä käzis oman n'eron, | 32The spirits of the prophets are subject to the prophets, |
| 33Jumalhäi ei tahto segovustu, Häi on rauhuon Jumal.Kui kaikis jumalanuskojien kanzukunnis, | 33for God is not a God of confusion, but of peace, as in all the assemblies of the saints. |
| 34mugai teil naizet oldahes vaikkani uskojien kanzukunnan kerävündöis. Heil ei sua paista, heil pidäü olla sanankuulijannu, kui Zakongi käsköü. | 34Let the wives be quiet in the assemblies, for it has not been permitted for them to be talking except in submission, as the law also says, |
| 35Gu hüö tahtotanneh opastuo midätahto, anna küzütäh kois omal ukol. Huigeihäi naizel on paista uskojien kanzukunnan kerävündäs. | 35if they desire to learn anything. “Let them ask their own husbands at home, for it is shameful for a wife to be talking in the assembly.” |
| 36Smietittögo Jumalan sana lähti teispäi? Libo se tuli vai teijän luo? | 36What!? Was it from you that the word of God went out? Or did it come to you alone? |
| 37Gu ken pidänöü iččie Jumalan iänenkandajannu libo muun Hengespäi tulluon n'eron suannuonnu, anna häi tiedäü: midä minä teile kirjutan, se on Ižändän käskü. | 37If any man thinks himself to be a prophet, or spiritual, let him recognize the things which I write to you, that they are the commandment of the Lord. |
| 38Ken ei tädä tiijä, sidä Jumal ei tiijä. | 38But if anyone is ignorant, let him be ignorant. |
| 39Sendäh, vellet, pangua kai väit, gu roija Jumalan iänenkandajakse, no älgiä ni kielil pagizendua kielläkkiä. | 39Therefore, brothers, desire earnestly to prophesy, and don’t forbid speaking with other languages. |
| 40No olgah kai čestil da sijoilleh. | 40Let all things be done decently and in order. |