Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
ENZIMÄINE KIRJAINE KORINFALAZILE | 1 Corinthians |
Chapter 8 | Chapter 8 |
| 1Pidäü vie paista valehjumaloile tuoduh žertvulihah näh. Tiettäväine, müö kaikin tiijämmö täh niškoi. No tiedo luadiu ülbiekse, a suvaičus nostau. | 1Now concerning things sacrificed to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up. |
| 2Gu ken smiettinöü, buite tiedäü kuda-midä, se vie ei tiijä, kui pidäü tiediä. | 2But if anyone thinks that he knows anything, he doesn’t yet know as he ought to know. |
| 3No ken suvaiččou Jumalua, sen ristikanzan Jumal tiedäü. | 3But if anyone loves God, the same is known by him. |
| 4Valehjumaloile tuovun žertvulihan süömizeh näh sanon nenga: Müö tiijämmö, valehjumaloi ni olemas ei ole. On vai üksi Jumal, tostu ei ole. | 4Therefore concerning the eating of things sacrificed to idols, we know that no idol is anything in the world, and that there is no other God but one. |
| 5I hos taivahas dai mual on muga sanottuu jumalua - onhäi äijü jumalua dai äijü ižändiä - | 5For though there are things that are called “gods”, whether in the heavens or on earth; as there are many “gods” and many “lords”; |
| 6no meil on vai üksi Jumal, Tuatto. Hänes on lähtenüh kai, Häneh niškoi müö olemmo. Meil on vai üksi Ižändü, Iisus Hristos. Kai on luajittu Hänen vuoh, müö sežo rodiimmokseh Hänen vuoh. | 6yet to us there is one God, the Father, of whom are all things, and we for him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we live through him. |
| 7No kaikin sidä ei tietä. Erähät valehjumaloih harjavunnuot, konzu süvväh žertvulihua, iellehgi duumaijah, se on niilöile jumaloile tuodu, i heijän hengi, gu on vähävägine, ga paganoittuu. | 7However, that knowledge isn’t in all men. But some, with consciousness of the idol until now, eat as of a thing sacrificed to an idol, and their conscience, being weak, is defiled. |
| 8Ei süömine tuo meidü lähembäkse Jumalah. Gu emmo süönne, emmo menetä nimidä, gu süönnemmö, emmo sua nimidä. | 8But food will not commend us to God. For neither, if we don’t eat, are we the worse; nor, if we eat, are we the better. |
| 9No vardoikkuattokseh, gu tämä teijän vällüs ei rodies öntästüskivekse niilöile, kenen hengi on vähävägine. | 9But be careful that by no means does this liberty of yours become a stumbling block to the weak. |
| 10Gu sinun vähävägine uskovelli nägöü sinuu, kudai tiijät tämän kaiken, süömäs valehjumaloin kois, eigo hänen vähävägine hengi sano hänele, gu häigi vois süvvä valehjumaloile tuoduu žertvulihua? | 10For if a man sees you who have knowledge sitting in an idol’s temple, won’t his conscience, if he is weak, be emboldened to eat things sacrificed to idols? |
| 11Nenga sinun tiedo vedäü häviendäh sen vähävägizen, sinun oman uskovellen, kudaman täh kuoli Hristos. | 11And through your knowledge, he who is weak perishes, the brother for whose sake Christ died. |
| 12Gu tüö nenga luajitto riähkiä vellii kohti da satatatto heijän vähävägistü hengie, tüö luajitto riähkiä Hristossua vastah. | 12Thus, sinning against the brothers, and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ. |
| 13Sendäh, gu kerran süömine öntäsköittäü minun vellie, minä nikonzu enämbiä en süö lihua, gu en öntäsköittäs händü. | 13Therefore if food causes my brother to stumble, I will eat no meat forever more, that I don’t cause my brother to stumble. |