Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
ENZIMÄINE KIRJAINE KORINFALAZILE | 1 Corinthians |
Chapter 7 | Chapter 7 |
| 1A sih niškoi, midä tüö kirjutitto minule, ga hüvä on miehel olla koskemata naistu. | 1Now concerning the things about which you wrote to me: it is good for a man not to touch a woman. |
| 2No gu vältiä karguamistu, olgah joga miehel oma akku, a joga naizel oma ukko. | 2But, because of sexual immoralities, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband. |
| 3Ukko täütäkkäh akan himot, a akku - ukon. | 3Let the husband give his wife the affection owed her, and likewise also the wife her husband. |
| 4Akan rungu ei ole hänen omas vallas, a on ukon vallas, mugai ukon rungu ei ole hänen omas vallas, a on akan vallas. | 4The wife doesn’t have authority over her own body, but the husband. Likewise also the husband doesn’t have authority over his own body, but the wife. |
| 5Älgiä vältelkiättökseh ühtündiä, paiči gu sobinetto olla eriže mintahto aigua, gu voizitto moliekseh. A sit olgua müös ühtes, gu sattan ei piäzis muanittelemah teidü teijän piettelemättömüöl. | 5Don’t deprive one another, unless it is by consent for a season, that you may give yourselves to fasting and prayer, and may be together again, that Satan doesn’t tempt you because of your lack of self-control. |
| 6En sano tädä käskünnü, vai annan vallan. | 6But this I say by way of concession, not of commandment. |
| 7Tahtozin, ku kaikin elettäs, kui minä elän. Jogahizel üksikai on oma Jumalaspäi suadu n'ero, ühtel üksi, toizel toine. | 7Yet I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind. |
| 8Naimattomile da leskile minä sanon, heile olis hüvä, gu püzüttäs üksin kui minä. | 8But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am. |
| 9No ku hüö ei voidane pidiä iččie käzis, naidahes, parembihäi on naija, migu palua himon tules. | 9But if they don’t have self-control, let them marry. For it’s better to marry than to burn. |
| 10Nainnuzile da miehel olijoile annan käskün, en minä anna, a andau Ižändü: akal ei ole valdua erota ukos. | 10But to the married I command—not I, but the Lord—that the wife not leave her husband |
| 11A ku häi üksikai eronnou, sit olgah enämbiä miehele menemättäh, libo tulgah sobuh ukkohke. Mugai ukol ei ole valdua hüllätä akkua. | 11(but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife. |
| 12Toizile sanon jo minä, a ei Ižändü: Gu kel uskovellis ollou akku, kudai ei usko, no tahtou eliä hänenke, täl miehel ei pie hüllätä händü. | 12But to the rest I—not the Lord—say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leave her. |
| 13Libo gu uskojal naizel ollou ukko, kudai ei usko, no tahtou eliä hänenke, täl naizel ei pie hüllätä omua ukkuo. | 13The woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband. |
| 14Kačo gu ukko, kudai ei usko, on puhtas uskojan akan kauti, a akku, kudai ei usko, on puhtas uskojan ukon kauti. Muitehäi teijän lapset ei oldas puhtahat, a silleh hüö ollah puhtahat. | 14For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the husband. Otherwise your children would be unclean, but now they are holy. |
| 15No ku uskomatoi mies libo naine tahtonou erota, ga erokkah. Uskoi velli libo sizär ei ole sivottu nämis šeikois. Jumal kuččuu teidü rauhuoh. | 15Yet if the unbeliever departs, let there be separation. The brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us in peace. |
| 16Mis tiijät, sinä akku, toinah i olet ukole piäzendäkse? Libo ukko, mis tiijät, toinah i piästät akkuadas? | 16For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife? |
| 17Jogahine anna iellehgi eläü muga, kui lepii Ižändü, anna jiäü moizekse, mittumannu kučui händü Jumal. Nenga minä n'evvon kaikis uskojien kanzukunnis. | 17Only, as the Lord has distributed to each man, as God has called each, so let him walk. So I command in all the assemblies. |
| 18Ken oli ümbärileikatunnu, konzu händü kučuttih, se älgäh opikkah piästä ümbärileikkuamattomakse. A kedä kučuttih ümbärileikkuamattomannu, älgäh otakkah ümbärileikkuandua. | 18Was anyone called having been circumcised? Let him not become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? Let him not be circumcised. |
| 19Ongo ristikanzu ümbärileikattu vai ei, se on üksikai, kai on Jumalan käskülöin noudamizes. | 19Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God. |
| 20Jogahizel pidäü püzüö moizennu, mittumannu häi oli, konzu händü kučuttih. | 20Let each man stay in that calling in which he was called. |
| 21Liennet olluh orjannu, älä pie pahua mieldü. Hos voizit piästä välläle, püzü parembi orjannu. | 21Were you called being a bondservant? Don’t let that bother you, but if you get an opportunity to become free, use it. |
| 22Kudaman Ižändü kučui orjannu, se kačo on Ižändän vällälepiästettü. Mugai se, kudai on kučuttu vällännü, on Hristosan orju. | 22For he who was called in the Lord being a bondservant is the Lord’s free man. Likewise he who was called being free is Christ’s bondservant. |
| 23Jumal osti teidü kallehel hinnal. Älgiä olgua ristikanzoin orjannu! | 23You were bought with a price. Don’t become bondservants of men. |
| 24Mittumannu ken on kučuttu, vellet, moizennu püzükkäh Jumalan ies. | 24Brothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God. |
| 25Miehelemenemättömih naizih näh minul ei ole Ižändän annettuu käsküü. Üksikai sanon omat mielet, sendäh gu Ižändän armos olen surematoi. | 25Now concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgment as one who has obtained mercy from the Lord to be trustworthy. |
| 26Minuu müö nügözel ahtahal aijal jogahizel on hüvä püzüö endizelleh. | 26Therefore I think that because of the distress that is on us, that it’s good for a man to remain as he is. |
| 27Gu ollet sivottu akkah, älä eči hänes eruo. Gu sinul jo ei olle akkua, älä eči uuttu. | 27Are you bound to a wife? Don’t seek to be freed. Are you free from a wife? Don’t seek a wife. |
| 28A ku nainnetgi, ga et luaji riähkiä. I ku miehelemenemätöi naine mennöü miehele, sežo ei luaji riähkiä. No moizil rodieu tuskua elaijas, i niilöis minä tahtozin teidü piästiä. | 28But if you marry, you have not sinned. If a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have oppression in the flesh, and I want to spare you. |
| 29Tarkoitan sidä, vellet: aigua on jiännüh vähä. Sikse niilöilgi, kudamil on akku, pidäü eliä iellehpäi gu akattomil, | 29But I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none; |
| 30pahua mieldü pidäjät elettähes muga, buitegu heil ei ni olis pahua mieldü, a kel on hüvä mieli - buitegu heil ei ni olis sidä. Ostajat oldahes, buitegu ni suadu ei nimidä. | 30and those who weep, as though they didn’t weep; and those who rejoice, as though they didn’t rejoice; and those who buy, as though they didn’t possess; |
| 31Ken suau midä täs muailmas, olgah buitegu ni suannuh ei. Kačo gu tämä muailmu nengozennu on häviemäs. | 31and those who use the world, as not using it to the fullest. For the mode of this world passes away. |
| 32Tahton, gu tüö eläzittö huolettah. Naimatoi kandau huoldu Ižändän dielolois, sit, kui olis ugodie Ižändäle. | 32But I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please the Lord; |
| 33A naizisolii pidäü huoldu muallizis dielolois, sit, kui olla mieldü müö akale, | 33but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife. |
| 34i häi halgieu kaksiele. Mugai miehelemenemätöi naine dai nuori tüttö kannetah huoldu sit, mi koskeh Ižändiä, gu olla rungal dai hengel vai Hänen. A miehelolii naine pidäü huoldu muallizis dielolois, sit, kui olla mieldü müö ukole. | 34There is also a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world—how she may please her husband. |
| 35Tämän sanon teijän hüväkse en sikse, gu siduo teidü, a gu avvuttua teidü elämäh čestis da püzümäh Ižändäs bokkah kaččomattah. | 35This I say for your own profit; not that I may ensnare you, but for that which is appropriate, and that you may attend to the Lord without distraction. |
| 36Gu ken smiettinöü, häi luadiu riähkiä miehelemenendüijis olijua tütärdü vastah, da gu kerran miehele mennä pidäü, luajikkah kui tahtou. Ei häi luaji riähkiä, anna hüö mennäh ühteh. | 36But if any man thinks that he is behaving inappropriately toward his virgin, if she is past the flower of her age, and if need so requires, let him do what he desires. He doesn’t sin. Let them marry. |
| 37No ken on luja omas südämes eigo hädä käske hänele, a hänel on valdu ruadua kui tahtou, i häi otti mielekse pidiä tüttären miehelemenemättömännü, se luadiu hüvin. | 37But he who stands steadfast in his heart, having no urgency, but has power over his own will, and has determined in his own heart to keep his own virgin, does well. |
| 38Ken andau tüttären miehele - luadiu hüvin, ken ei anna - luadiu vie parembi. | 38So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn’t give her in marriage does better. |
| 39Akku on sivottu ukkoh, kuni se eläü, no konzu ukko kuolou, hänel on valdu mennä miehele kelle tahtou, vai se rodies Ižändäs. | 39A wife is bound by law for as long as her husband lives; but if the husband is dead, she is free to be married to whomever she desires, only in the Lord. |
| 40No hänen oza ei maguas, gu häi püzüs leskennü. Tämä on minun mieli, a smietin, minusgi on Jumalan Hengi. | 40But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God’s Spirit. |