Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
ENZIMÄINE KIRJAINE KORINFALAZILE | 1 Corinthians |
Chapter 9 | Chapter 9 |
| 1Engo minä ole vällü? Engo minä ole apostol? Engo minä nähnüh Iisussua, meijän Ižändiä? Eigo se ole minun ruavon tulos, gu tüö oletto Ižändäs? | 1Am I not free? Am I not an apostle? Haven’t I seen Jesus Christ, our Lord? Aren’t you my work in the Lord? |
| 2Toinah muut ei pietä minuu apostolannu, no teijän kačo apostol minä olen. Tüö oletto pečatti, kudai lujendau sen, gu minä olen Ižändän apostol. | 2If to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord. |
| 3Niilöin ies, kudamat minuu suuditah, minä puolistan iččie nenga: | 3My defense to those who examine me is this: |
| 4Eigo meil ole valdua süvvä da juvva? | 4Have we no right to eat and to drink? |
| 5Eigo meilgi ole valdua matkois olles pidiä rinnal akku, uskosizär, kui ruatah muut apostolat, Ižändän vellet da Kifa? | 5Have we no right to take along a wife who is a believer, even as the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? |
| 6Pidäügo vai meil Varnavanke suaha elätüs toizel ruavol? | 6Or have only Barnabas and I no right to not work? |
| 7Ken lähtöü sluužimah saldatakse omah d'engah? Ken viinumuarjupellon istuttahuu ei süö sen andimii? Libo ken paimendau lambahii da kozii da ei süö niilöin maiduo? | 7What soldier ever serves at his own expense? Who plants a vineyard, and doesn’t eat of its fruit? Or who feeds a flock, and doesn’t drink from the flock’s milk? |
| 8En minä sanele täs vai ristikanzan mielii. Eigo Zakongi sano sidä? | 8Do I speak these things according to the ways of men? Or doesn’t the law also say the same thing? |
| 9Onhäi Moisein Zakonas sanottu: «Älä sivo puimas olijan häkin suudu.» Häkkilöigo Jumal täs huoliu? | 9For it is written in the law of Moses, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.” Is it for the oxen that God cares, |
| 10Eigo Häi sano tädä juuri meih niškoi? Meih niškoihäi on kirjutettu: «Kündäjäl kündäjes da puijal puijes pidäü uskuo: häi suau täs oman vuitin.» | 10or does he say it assuredly for our sake? Yes, it was written for our sake, because he who plows ought to plow in hope, and he who threshes in hope should partake of his hope. |
| 11Gu müö külvimmö teih hengellizen, rodiesgo liigua, gu leikkuazimmo teis einehellizen? | 11If we sowed to you spiritual things, is it a great thing if we reap your fleshly things? |
| 12Gu muil ollou valdu ottua teis midägi, eigo meil sidä enämbäl? No müö nikonzu emmo eččinüh tädä valdua, a kestämmö kai, gu ei panna nimidä Hristosan jevangelien tiele. | 12If others partake of this right over you, don’t we yet more? Nevertheless we didn’t use this right, but we bear all things, that we may cause no hindrance to the Good News of Christ. |
| 13Ettogo tüö tiijä, gu jumalankois ruadajat suahah sie elätüksen, a net, kudamat iškietäh žertvoi, suahah altarile tuodulois žertvois oman vuitin. | 13Don’t you know that those who serve around sacred things eat from the things of the temple, and those who wait on the altar have their portion with the altar? |
| 14Muga Ižändü pani täsgi: jevangelien sanelii eläü jevangelien vuoh. | 14Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News. |
| 15No minä nikonzu en ajanuh jälles ni ühtü nämis oigevuksis. En ni nügöi kirjuta sikse, gu net minule annettas. Parembi kuolen! Tädä ülbevüttü minul niken ei ota! | 15But I have used none of these things, and I don’t write these things that it may be done so in my case; for I would rather die, than that anyone should make my boasting void. |
| 16Sil, gu minä sanelen jevangeliedu, ei ole midä löühkiä, se ruado on minun ruattavu. Paha rodies minule, gu heittäzin jevangelien sanelendan! | 16For if I preach the Good News, I have nothing to boast about; for necessity is laid on me; but woe is to me if I don’t preach the Good News. |
| 17Gu ruadanen sidä omal himol, minä suan palkan. A gu en rua omal himol, sit minä vai ruan minule annettuu ruaduo. | 17For if I do this of my own will, I have a reward. But if not of my own will, I have a stewardship entrusted to me. |
| 18Mittuine sit on minun palku? Se palku on, gu minä sanelen jevangeliedu palkattah, engo eči nimidä, mih minul olis valdu jevangelien sanelijannu. | 18What then is my reward? That when I preach the Good News, I may present the Good News of Christ without charge, so as not to abuse my authority in the Good News. |
| 19Hos olen välläl kaikis, iče heitüin kaikkien käsküläzekse, gu suaha Hristosan puolele muga äijii, kui vai voibi. | 19For though I was free from all, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more. |
| 20Gu suaha jevreilöi Hristosan puolele, olin heile jevreinnü; gu suaha Zakonua müö eläjii, olin heile gu Zakonua müö eläi, hos iče en ole Zakonan alaine. | 20To the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to those who are under the law, as under the law, that I might gain those who are under the law; |
| 21Gu suaha Zakonattah eläjii, olin heile gu Zakonattah eläi, hos en ole Zakonattah eläi - olenhäi Hristosan Zakonan alaine. | 21to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law. |
| 22Gu suaha vähävägizii, olin heile gu vähävägine. Kaikile minä olin kaikennu, gu kuitahto piästiä hos erähii. | 22To the weak I became as weak, that I might gain the weak. I have become all things to all men, that I may by all means save some. |
| 23Kaiken tämän luajiin jevangelien täh sidä periä, gu ičegi suazin sen hüvüzii. | 23Now I do this for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it. |
| 24Tiijättöhäi, kiistai juostes juostah kaikin, no voittajan venkan suau vai üksi. Juoskua sit muga, gu suazitto sen. | 24Don’t you know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run like that, that you may win. |
| 25Joga kiistahjuoksii pidäü iččie käzis, ühtet sendäh, gu suaha venku, kudai on häviejü, a müö - gu suaha häviemätöi. | 25Every man who strives in the games exercises self-control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown, but we an incorruptible. |
| 26Sikse minä en juokse kui piäkandau, kulakkazilleh olles en tühjiä huškuta käzii. | 26I therefore run like that, not aimlessly. I fight like that, not beating the air, |
| 27Minä kulakoičen omua rungua da väistän sen omah valdah, eiga toizile jevangeliedu sanelles minuu iččie jätetäh bokkah. | 27but I beat my body and bring it into submission, lest by any means, after I have preached to others, I myself should be rejected. |