Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
ENZIMÄINE KIRJAINE KORINFALAZILE | 1 Corinthians |
Chapter 5 | Chapter 5 |
| 1Kaikkiel paistah, buite teijän keskes on karguandua, kai mostu karguandua, mittumua ei ole ni Jumalua tundemattomien rahvahien keskes: eräs eläü muamindamanke gu oman akanke. | 1It is actually reported that there is sexual immorality among you, and such sexual immorality as is not even named among the Gentiles, that one has his father’s wife. |
| 2A tüö vie suurendelettokseh, konzu parembi ollus itkie da ajua iäre omas joukos mies, kudai luadii nengostu. | 2You are arrogant, and didn’t mourn instead, that he who had done this deed might be removed from among you. |
| 3Hos minä rungači en ole teijänke, minun hengi on teijänke, i minä, buitegu sie olii, olen jo suudinuh sen, kudai luadii mostu. | 3For I most certainly, as being absent in body but present in spirit, have already, as though I were present, judged him who has done this thing. |
| 4Konzu tüö kerävüttö ühteh Ižändän Iisusan nimes, i teijänke sie on minun hengi da Ižändän Iisusan vägi, | 4In the name of our Lord Jesus Christ, you being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, |
| 5sit sidä miestü pidäü andua sattanale, gu hävies hänen rungu, a hengi piäzis Ižändän tulendupäivännü. | 5are to deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. |
| 6Teijän löühkändü ei ole hüväkse. Ettogo tüö tiijä, gu n'äppine muijotestu muijottau kogo taiginan. | 6Your boasting is not good. Don’t you know that a little yeast leavens the whole lump? |
| 7Kuavikkua iäre vahnu muijotes, gu teis rodies uuzi taigin. Ilmai muijotestu tüö jo olettogi, onhäi meijän Äijänpäivän Vuonu, Hristos, jo iškiettü. | 7Purge out the old yeast, that you may be a new lump, even as you are unleavened. For indeed Christ, our Passover, has been sacrificed in our place. |
| 8Emmo sit rubie viettämäh Äijänpäivän pruazniekkua kaikenjüttümän pahuon vahnas muijotekses, a vietämmö muijoteksettah, puhtahuos da toves. | 8Therefore let’s keep the feast, not with old yeast, neither with the yeast of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. |
| 9Kirjutin jo kirjazes teile, gu teil ei pidäs olla nimidä ühtehistü karguajienke. | 9I wrote to you in my letter to have no company with sexual sinners; |
| 10En tarkoitannuh uskomattoman rahvahan keskes olijoi karguajii, ahnehii, kiškojii da valehjumaloile kumardelijoi, eiga teil pidäs lähtie kogonah iäre muailmaspäi. | 10yet not at all meaning with the sexual sinners of this world, or with the covetous and extortionists, or with idolaters; for then you would have to leave the world. |
| 11A kirjutin täh niškoi: gu kedä sanotanneh uskovellekse, a häi on karguaju, ahneh, valehjumaloile kumardelii, koirii, juomari libo kiškoi, älgiä ühtükkiä häneh nikui. Ni süömäh älgiä ruvekkua hänenke. | 11But as it is, I wrote to you not to associate with anyone who is called a brother who is a sexual sinner, or covetous, or an idolater, or a slanderer, or a drunkard, or an extortionist. Don’t even eat with such a person. |
| 12Midä minul suudie ulgopuolizii? Ettohäi ni tüö suudi muidu, suuditto vai teijän joukkoh kuulujii. | 12For what do I have to do with also judging those who are outside? Don’t you judge those who are within? |
| 13Ulgopuolizii suudiu Jumal. «Ajakkua iäre teijän keskes se, kudai on paha.» | 13But those who are outside, God judges. “Put away the wicked man from among yourselves.” |