Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uuzi Sana livvikseWorld English Bible

ENZIMÄINE KIRJAINE KORINFALAZILE

1 Corinthians

Chapter 5

Chapter 5

1Kaikkiel paistah, buite teijän keskes on karguandua, kai mostu karguandua, mittumua ei ole ni Jumalua tundemattomien rahvahien keskes: eräs eläü muamindamanke gu oman akanke.1It is actually reported that there is sexual immorality among you, and such sexual immorality as is not even named among the Gentiles, that one has his father’s wife.
2A tüö vie suurendelettokseh, konzu parembi ollus itkie da ajua iäre omas joukos mies, kudai luadii nengostu.2You are arrogant, and didn’t mourn instead, that he who had done this deed might be removed from among you.
3Hos minä rungači en ole teijänke, minun hengi on teijänke, i minä, buitegu sie olii, olen jo suudinuh sen, kudai luadii mostu.3For I most certainly, as being absent in body but present in spirit, have already, as though I were present, judged him who has done this thing.
4Konzu tüö kerävüttö ühteh Ižändän Iisusan nimes, i teijänke sie on minun hengi da Ižändän Iisusan vägi,4In the name of our Lord Jesus Christ, you being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
5sit sidä miestü pidäü andua sattanale, gu hävies hänen rungu, a hengi piäzis Ižändän tulendupäivännü.5are to deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
6Teijän löühkändü ei ole hüväkse. Ettogo tüö tiijä, gu n'äppine muijotestu muijottau kogo taiginan.6Your boasting is not good. Don’t you know that a little yeast leavens the whole lump?
7Kuavikkua iäre vahnu muijotes, gu teis rodies uuzi taigin. Ilmai muijotestu tüö jo olettogi, onhäi meijän Äijänpäivän Vuonu, Hristos, jo iškiettü.7Purge out the old yeast, that you may be a new lump, even as you are unleavened. For indeed Christ, our Passover, has been sacrificed in our place.
8Emmo sit rubie viettämäh Äijänpäivän pruazniekkua kaikenjüttümän pahuon vahnas muijotekses, a vietämmö muijoteksettah, puhtahuos da toves.8Therefore let’s keep the feast, not with old yeast, neither with the yeast of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
9Kirjutin jo kirjazes teile, gu teil ei pidäs olla nimidä ühtehistü karguajienke.9I wrote to you in my letter to have no company with sexual sinners;
10En tarkoitannuh uskomattoman rahvahan keskes olijoi karguajii, ahnehii, kiškojii da valehjumaloile kumardelijoi, eiga teil pidäs lähtie kogonah iäre muailmaspäi.10yet not at all meaning with the sexual sinners of this world, or with the covetous and extortionists, or with idolaters; for then you would have to leave the world.
11A kirjutin täh niškoi: gu kedä sanotanneh uskovellekse, a häi on karguaju, ahneh, valehjumaloile kumardelii, koirii, juomari libo kiškoi, älgiä ühtükkiä häneh nikui. Ni süömäh älgiä ruvekkua hänenke.11But as it is, I wrote to you not to associate with anyone who is called a brother who is a sexual sinner, or covetous, or an idolater, or a slanderer, or a drunkard, or an extortionist. Don’t even eat with such a person.
12Midä minul suudie ulgopuolizii? Ettohäi ni tüö suudi muidu, suuditto vai teijän joukkoh kuulujii.12For what do I have to do with also judging those who are outside? Don’t you judge those who are within?
13Ulgopuolizii suudiu Jumal. «Ajakkua iäre teijän keskes se, kudai on paha.»13But those who are outside, God judges. “Put away the wicked man from among yourselves.”


предыдущая глава Chapter 5 следующая глава