Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
ENZIMÄINE KIRJAINE KORINFALAZILE | 1 Corinthians |
Chapter 4 | Chapter 4 |
| 1Meidü sit pidäü pidiä Hristosan ruadajinnu, kudamile on annettu kačottavakse Jumalan peittomielet. | 1So let a man think of us as Christ’s servants, and stewards of God’s mysteries. |
| 2Kelle on midä annettu kačottavakse, hänes vuotetah, gu häi olis surematoi ruadai. | 2Here, moreover, it is required of stewards that they be found faithful. |
| 3No minule on üksikai, rubiettogo tüö vai rubieugo mi rahvahan suudo minuu suudimah. En ni iče minä rubie suudimah iččie. | 3But with me it is a very small thing that I should be judged by you, or by man’s judgment. Yes, I don’t judge my own self. |
| 4En tiijä ičen tagan nimittumua viärüttü, no se ei vie luaji minuu oigiekse. Minun suudijannu on Ižändü. | 4For I know nothing against myself. Yet I am not justified by this, but he who judges me is the Lord. |
| 5Ga sit älgiä ni suudikkua enne aigua, enne Ižändän tulendua. Häi tuou valgieh kai, midä on peitettü pimieh, da avuau südämien tahtot, i sit jogahine suau kiitändän Jumalaspäi. | 5Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness, and reveal the counsels of the hearts. Then each man will get his praise from God. |
| 6Nengozil verdavuksil, vellet, minä sanelin ičes da Apollonas teijän täh, gu tüö meis opastuzitto ellendämäh sanoi: «Nimidä sen piäle, mi on kirjutettu.» Älgiä sit suurennu mengiä ühten puolele tostu vastah. | 6Now these things, brothers, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes, that in us you might learn not to think beyond the things which are written, that none of you be puffed up against one another. |
| 7Kenbo sinuu panis toizii korgiembakse? Ongo sinul midä mostu, midä et suannus lahjakse? Gu kerran sait kai lahjakse, midäbo sit suurendelettos, buitegu se on sinun sualis? | 7For who makes you different? And what do you have that you didn’t receive? But if you did receive it, why do you boast as if you had not received it? |
| 8Tüö oletto, nägüü, jo külläzet, bohatuitto, piäzittö suarikse - ei kui müö. Oh, gu tüö tovel olizitto suarit, sit müögi piäzizimmö suarikse teijänke! | 8You are already filled. You have already become rich. You have come to reign without us. Yes, and I wish that you did reign, that we also might reign with you. |
| 9Jumal, nägüü, pani meidü, apostoloi, kaikis jälgimäzikse, buitegu kuolemah suudittuloikse. Olemmo gu kämmenel tämänilmazen da tuonilmazen muailman kačeltavannu, anheliloin dai rahvahien. | 9For, I think that God has displayed us, the apostles, last of all, like men sentenced to death. For we are made a spectacle to the world, both to angels and men. |
| 10Müö olemmo mielettömät Hristosan täh, tüö mielevät Hristosas. Müö olemmo väittömät, tüö vägevät; teidü počitoijah, meidü paheksitah. | 10We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You have honor, but we have dishonor. |
| 11Iellehgi müö tirpammo n'älgiä da juomanjaluo, kävelemmö alasti, meidü perretäh, ainos olemmo menemäs sijas da toizeh, | 11Even to this present hour we hunger, thirst, are naked, are beaten, and have no certain dwelling place. |
| 12müö suammo elätüksen omil käzil, jügiel ruavol. Meidü koiritah, a müö blahoslovimmo. Meidü painetah, a müö kestämmö. | 12We toil, working with our own hands. When people curse us, we bless. Being persecuted, we endure. |
| 13Meidü kirotah, a müö vastuammo hüväl sanal. Müö täh päiväh suate olemmo gu topat, gu kaiken muailman hülgükotat. | 13Being defamed, we entreat. We are made as the filth of the world, the dirt wiped off by all, even until now. |
| 14Kirjutan tämän ei sikse, gu huijata teidü, a tahton n'evvuo teidü gu omii armahii lapsii. | 14I don’t write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children. |
| 15Olgah teil hos kümmene tuhattu Hristosan uskon opastajua, tuatto teil on vai üksi. Minähäi sain teidü Hristossah Iisussah uskojikse jevangelien vuoh. | 15For though you have ten thousand tutors in Christ, you don’t have many fathers. For in Christ Jesus, I became your father through the Good News. |
| 16Sikse pokoroičemmos teile: kačokkua minus, kui eliä. | 16I beg you therefore, be imitators of me. |
| 17Sih niškoi minä tüönnin teijän luo Timofein, kudai Ižändän täh on gu minun oma lapsi, armas da surematoi poigu. Häi juohtuttau teile, kui minä kävelen Hristosan Iisusan dorogoil da opastan niilöih dorogoih näh kaikkiel, joga uskojien kanzukunnas. | 17Because of this I have sent Timothy to you, who is my beloved and faithful child in the Lord, who will remind you of my ways which are in Christ, even as I teach everywhere in every assembly. |
| 18Erähät teis ruvettih suurendelemahes, smietitäh, minä ni tule en teijän luo. | 18Now some are puffed up, as though I were not coming to you. |
| 19No minä terväh tulen, gu Jumal andanou, da sit opin niilöin suurendelijoin vägilöi. Heijän sanoi minä en pie niminnü, | 19But I will come to you shortly, if the Lord is willing. And I will know, not the word of those who are puffed up, but the power. |
| 20sendäh gu Jumalan valdu ei tule paginoinnu, a tulou väinnü. | 20For God’s Kingdom is not in word, but in power. |
| 21Kudamua tüö tahtotto: tulengo teijän luo kepinke vai tulen lemmen da hüvüönke? | 21What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness? |