Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
ENZIMÄINE KIRJAINE KORINFALAZILE | 1 Corinthians |
Chapter 3 | Chapter 3 |
| 1Minä en voinnuh paista teijänke, vellet, muga kui paistah Pühän Hengen vallas olijoinke, a pagizin kui niilöinke, kudamat eletäh tämän muailman luaduh, kui niilöinke, kudamat Hristosan tiedämizes ollah vie gu pienet lapset. | 1Brothers, I couldn’t speak to you as to spiritual, but as to fleshly, as to babies in Christ. |
| 2Minä süötin teidü maijol, a en koval süömizel, tüö etto kestänüh sidä. Ettogo ni nügöi kestä, | 2I fed you with milk, not with meat; for you weren’t yet ready. Indeed, you aren’t ready even now, |
| 3gu viegi elättö kui tämän muailman rahvas. Gu kerran tüö žiälöičettö, gu toizel on hüvä, da riidelettö keskenäh, ettogo sit ole gu tämän muailman rahvas, ettogo elä kui kai rahvas? | 3for you are still fleshly. For insofar as there is jealousy, strife, and factions among you, aren’t you fleshly, and don’t you walk in the ways of men? |
| 4Gu üksi sanou: «Minä olen Puavilan puolel», a toine sanou: «Minä olen Apollonan puolel», ettogo sit ole kui kai rahvas? | 4For when one says, “I follow Paul,” and another, “I follow Apollos,” aren’t you fleshly? |
| 5Mi sit on Apollon? Libo mi on Puavil? Hüö ollah vai ruadajat, kudamien vuoh tüö piäzittö uskoh. Hüö mollei ruattih oma ruado, kudaman heile andoi Ižändü. | 5Who then is Apollos, and who is Paul, but servants through whom you believed, and each as the Lord gave to him? |
| 6Minä istutin, Apollon valeli, a kazvatti Jumal. | 6I planted. Apollos watered. But God gave the increase. |
| 7Sego istuttai, sego valelii ei olla nimit, a Jumal, kudai kazvattau, on kai. | 7So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase. |
| 8Istuttai da valelii ollah ühtenjüttüöt, no palku suahah oman ruavon mugah. | 8Now he who plants and he who waters are the same, but each will receive his own reward according to his own labor. |
| 9Müö olemmo Jumalan ruadovellet, a tüö oletto Jumalan peldo da salvo. | 9For we are God’s fellow workers. You are God’s farming, God’s building. |
| 10Jumal oli hüvä da luadii minus hüvän salvajan. Minä panin alustan, kudamale toine nostau taloin. No jogahine kačo, kui salvat. | 10According to the grace of God which was given to me, as a wise master builder I laid a foundation, and another builds on it. But let each man be careful how he builds on it. |
| 11Alustu on jo pandu, i se on Iisus Hristos. Muudu alustua niken ei voi panna. | 11For no one can lay any other foundation than that which has been laid, which is Jesus Christ. |
| 12Nostettahes tälle alustale kullas, hobjas, kallehis kivis, puus, heinäs libo olles, | 12But if anyone builds on the foundation with gold, silver, costly stones, wood, hay, or stubble, |
| 13omal aijal rubieu nägümäh, midä kengi sai luajitukse. Sen avuau suvvonpäivü. Se päivü tulou tulenkielis, i tuli oppiu jogahizen ruavon, mittuine se on. | 13each man’s work will be revealed. For the Day will declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself will test what sort of work each man’s work is. |
| 14Se, kenen salvo kestäü, suau palkan. | 14If any man’s work remains which he built on it, he will receive a reward. |
| 15A sille, kenen salvo palau, rodieu vahingo. Iče häi piäzöü eloh, no buitegu tules läbi. | 15If any man’s work is burned, he will suffer loss, but he himself will be saved, but as through fire. |
| 16Tiijättöhäi, tüö oletto Jumalan pühäkodi, i Jumalan Hengi eläü teis. | 16Don’t you know that you are a temple of God, and that God’s Spirit lives in you? |
| 17Gu ken kuadanou sen Jumalan pühäkoin, Jumal kuadau händü. Jumalan kodi on pühä, i se kodi oletto tüö. | 17If anyone destroys God’s temple, God will destroy him; for God’s temple is holy, which you are. |
| 18Älgäh niken muanitakkah iččie. Gu ken teis pidänöü iččie mielevännü nügözes muailmas, roikkah enzimäi mielettömäkse, sit äski hänes roih mielevü. | 18Let no one deceive himself. If anyone thinks that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise. |
| 19Nügözen muailman mielevüs on Jumalan silmis mielettömüs. Sanotahhäi Pühis Kirjutuksis: - Häi tabuau mielevii heijän ounahuoh | 19For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, “He has taken the wise in their craftiness.” |
| 20da vie: - Ižändü tiedäü mielevien viizastelendat, Häi kaččou net tühjikse. | 20And again, “The Lord knows the reasoning of the wise, that it is worthless.” |
| 21Sikse nikel ei pie löühkiä ristikanzoil, kaihäi on teijän: | 21Therefore let no one boast in men. For all things are yours, |
| 22Puavil, Apollon dai Kifa, muailmu, elaigu dai kuolendu, nügöine dai tulii - kai on teijän. | 22whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come. All are yours, |
| 23No tüö oletto Hristosan, a Hristos on Jumalan. | 23and you are Christ’s, and Christ is God’s. |