Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
KIRJAINE RIIMALAZILE | Romans |
Chapter 15 | Chapter 15 |
| 1Meil, uskos vägevil, pidäü kestiä vähävägizien arbailendat, a ei duumaija iččie. | 1Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves. |
| 2Jogahizel meis pidäü duumaija lähimästü, sidä, mi on hänele hüväkse da mi lujendau händü. | 2Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up. |
| 3Eihäi ni Hristos duumainnuh iččie. Onhäi Pühis Kirjutuksis sanottu: «Sinuu kiruojien kiruondat tuldih Minun piäle.» | 3For even Christ didn’t please himself. But, as it is written, “The reproaches of those who reproached you fell on me.” |
| 4Midä on enne kirjutettu, se kai on kirjutettu meile opastuksekse, gu meil tirpandan da Pühien Kirjutuksien urostuksen vuoh olis nad'oužu hüväh. | 4For whatever things were written before were written for our learning, that through perseverance and through encouragement of the Scriptures we might have hope. |
| 5Anna tirpandan da urostuksen Jumal andau teile eliä üksimielizennü keskenäh, kui opastau Hristos Iisus, | 5Now the God of perseverance and of encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus, |
| 6gu tüö ühtel hengel, ühtel suul kiittäzittö Jumalua, meijän Ižändän Iisusan Hristosan Tuattua. | 6that with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. |
| 7Otakkua omah joukkoh toine tostu, kui Hristos otti teidü Jumalan kunnivokse. | 7Therefore accept one another, even as Christ also accepted you, to the glory of God. |
| 8Pien mieles tädä: Hristos tuli avvuttamah jevreilöile. Häi tuli täüttämäh meijän tuattoloile annetut uskalmot gu ozuttua: Jumal pidäü oman sanan. | 8Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers, |
| 9Hristos tuli vie sikse, gu toizet rahvahat voidas ülendiä Jumalua Hänen armon täh, kui on sanottu Pühis Kirjutuksis: - Sikse ülendän Sinuu Jumalua tundemattomien rahvahien keskes, pajatan passibot Sinun nimele. | 9and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, “Therefore I will give praise to you among the Gentiles and sing to your name.” |
| 10Da ielleh vie: - Piekkiä hüviä mieldü, Jumalua tundemattomat rahvas, ühtes Hänen rahvahanke. | 10Again he says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.” |
| 11Da viegi: - Kiitäkkiä Ižändiä, kai muailman rahvas! Ülendäkkiä Händü, kaikkien mualoin eläjät! | 11Again, “Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him.” |
| 12Da vie Isaija sanou: - Iisain juures nouzou veza, kudai ülenöü Jumalua tundemattomien rahvahien valdumiehekse. Häneh ruvetah nad'eimahes kai rahvahat. | 12Again, Isaiah says, “There will be the root of Jesse, he who arises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will hope.” |
| 13Jumal, kudai andau nad'oužan, täütäkkäh hüväl mielel da rauhuol teidü, kudamat uskotto, gu teijän nad'oužu ainos vai kazvas Pühän Hengen väil. | 13Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope, in the power of the Holy Spirit. |
| 14Vellet, minul tottugi on varmus sit, gu tüö oletto tävvet hüviä tahtuo da kaikenjüttümiä tieduo i voitto ičegi n'evvuo toine tostu. | 14I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others. |
| 15No üksikai kirjutin teile erähis kohtis julgiettavah, gu juohtuttua teile mieleh erähät dielot. Luajiin nenga sikse, gu Jumal omal hüvüöl kučui minuu | 15But I write the more boldly to you in part, as reminding you, because of the grace that was given to me by God, |
| 16sluužimah Hristosale Iisusale Jumalua tundemattomien rahvahien keskes, ruadamah papillistu ruaduo Jumalan jevangelien hüväkse, gu niilöis rahvahis rodies Pühäl Hengel pühitettü, Jumalale mielehine lahju. | 16that I should be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, serving as a priest of the Good News of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, sanctified by the Holy Spirit. |
| 17Minä voin Hristosas Iisusas löühkiä sil, gu ruavoin Jumalan ruaduo. | 17I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God. |
| 18En kačo ruohti paista nimis muus - vai sit, midä Hristos minun kauti luadii, gu suaja Jumalua tundemattomat rahvahat sanankuulijoikse, paginoin, ruadoloin, | 18For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, |
| 19tunnusmerkilöin da kummien vuoh, Jumalan Hengen väil. Nenga minä vein loppuh Hristosan jevangelien sanelendan, algajen Jerusalimas da sen ümbäristös da Illirieh suate. | 19in the power of signs and wonders, in the power of God’s Spirit; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ; |
| 20Minä panin kai väit gu sanella jevangeliedu vai sie, kus Iisusan nimie vie ei tundieta, gu nostua ei toizen pannule alustale. | 20yes, making it my aim to preach the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another’s foundation. |
| 21Ruavoin muga, kui on sanottu Pühis Kirjutuksis: - Kudamile vie ei saneltu Hänes, net voijah nähtä, kudamat ei kuultu, net ruvetah ellendämäh. | 21But, as it is written, “They will see, to whom no news of him came. They who haven’t heard will understand.” |
| 22Minun ruado äijän kerdua vastusti minun matkua teijän luo. | 22Therefore also I was hindered these many times from coming to you, |
| 23No nügöi minul ei ole enämbiä ruaduo nämis kohtis, i minul jo äijän vuottu himoittau piästä teijän luo, | 23but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you, |
| 24konzu lähten Ispanieh. Toivon, gu matkal sinne voizin nähtä teidü da gu suazin hos vähäzen hüviä mieldü, i sit tüö auttazitto minule piästä ielleh. | 24whenever I travel to Spain, I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while. |
| 25A nügöi olen lähtemäs Jerusalimah viemäh abuu jumalanuskojile. | 25But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints. |
| 26Kačo, uskojat Makedonien da Ahaijan kanzukunnis kačottih hüväkse andua ühtehine lahju Jerusaliman kanzukunnan köühile. | 26For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are at Jerusalem. |
| 27Muga hüö kačottih hüväkse, ga ollahhäi hüö heijän velguniekat. Gu kerran Jumalua tundemattomat rahvahat suadih hengellistü eluo jevreilöispäi, vastah heil pidäü andua abuu einehel. | 27Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in fleshly things. |
| 28Sit gu minä olen ruadanuh tämän ruavon da hüvin suannuh perile sen kerätün avun, menen teijän kauti Ispanieh. | 28When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain. |
| 29Tiijän, konzu tulen teijän luo, tulen Hristosan tävven blahosloven'n'anke. | 29I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ. |
| 30Pokoroičemmos teile, vellet, meijän Ižändän Iisusan Hristosan täh da Pühän Hengen annetun suvaičuksen täh, olgua minule tuvennu. Palavasti molikkua Jumalua minus tuači, | 30Now I beg you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me, |
| 31gu Juudies en puuttus uskomattomien käzih, da gu lahju, kudaman vien Jerusalimah, olis mieldü müö jumalanuskojile. | 31that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints, |
| 32Sit minä voin, gu andanou Jumal, ilomielin tulla teijän luo da suaja hengele hoivua. | 32that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest. |
| 33Jumal, kudai andau rauhan, olgah teijän kaikkienke. Amin'. | 33Now the God of peace be with you all. Amen. |