Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uuzi Sana livvikseWorld English Bible

KIRJAINE RIIMALAZILE

Romans

Chapter 11

Chapter 11

1Nügöi küzün: jokse Jumal hülgäi oman rahvahan? Tiettäväine, ei! Olenhäi minägi izrail'alaine, Avraaman jälgiperä, Veniaminan roduu.1I ask then, did God reject his people? May it never be! For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
2Ei Jumal hüllännüh omua rahvastu, kudaman jo ielpäi valličči. Tiijättöhäi, midä Pühät Kirjutukset sanotah Il'l'ah näh. Häi viärittäü Izrail'ua Jumalan ies sanojen:2God didn’t reject his people, which he foreknew. Or don’t you know what the Scripture says about Elijah? How he pleads with God against Israel:
3«Ižändü, hüö tapettih Sinun iänenkandajat da levitettih Sinun žertvualtarit. Jäin vai minä üksin, no hüö ečitäh minungi hengie.»3“Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars. I am left alone, and they seek my life.”
4Midäbo vastai hänele Jumal? «Minä jätin ičelleni seiččietuhattu miestü, kudamat ei heitüttü polvilleh Vualu-jumalan ies.»4But how does God answer him? “I have reserved for myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.”
5Muga nügözelgi aijal on jiännösjoukko, kudaman Jumal valličči omua hüvüttü müö.5Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
6No ku hüvüttü müö valličči, sit se jo ei ole ruadoloi müö - muiten hüvüs jo ei olis hüvüs.6And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.
7Midäbo sit? Ei kogo Izrail'u suannuh sidä, midä ečii; vai vallitut suadih, a dostalit kovendettih omat südämet,7What then? That which Israel seeks for, that he didn’t obtain, but the chosen ones obtained it, and the rest were hardened.
8kui on sanottu Pühis Kirjutuksis:
- Jumal andoi heile kovennuon hengen, silmät, kudamat ei nähtä, korvat, kudamat ei kuulta.
Nenga on vie nügöigi.
8According as it is written, “God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, to this very day.”
9Da vie David sanou:
- Anna heijän stola roih heile rihmakse da ridakse, püvvüksekse da tazuandakse.
9David says, “Let their table be made a snare, a trap, a stumbling block, and a retribution to them.
10Anna pimetäh heijän silmät, gu hüö ei nähtäs, koukista heijän sellät ijäkse.
10Let their eyes be darkened, that they may not see. Always keep their backs bent.”
11Küzün sit: ei taki jevreit sendäh hairahtuttu, gu sorduo da ei nosta? Tiettäväine, ei. Heijän hairahtundu oli piäzendäkse toizile rahvahile, gu jevreit sen periä ruvettas kadehtimah heidü.11I ask then, did they stumble that they might fall? May it never be! But by their fall salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy.
12Gu jevreilöin hairahtundu rodih elokse muailmale, a heijän vajai joukko - elokse toizile rahvahile, kui äijiä enämbän eluo tuou sit heijän täüzi joukko!12Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fullness?
13Teile, kudamat oletto kiändünüh uskoh Jumalua tundemattomis rahvahis, sanon: minä ülendän omua ruaduo teijän apostolannu,13For I speak to you who are Gentiles. Since then as I am an apostle to Gentiles, I glorify my ministry;
14toinah sil nostatan omis heimolazis kadehuttu teih da muga voin piästiä kuda-kedä heis.14if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh, and may save some of them.
15Gu jo jevreilöin hülgiämine toi sovun Jumalan da muailman keskeh, ga midä muudu sit merkiččöü heijän armoh otandu, gu ei elavundua kuollielois!15For if the rejection of them is the reconciling of the world, what would their acceptance be, but life from the dead?
16Gu enzimäine leibü on pühä, sit kogo taigin on pühä, i gu puun juuri on pühä, oksatgi ollah pühät.16If the first fruit is holy, so is the lump. If the root is holy, so are the branches.
17Gu erähät saduvoipuun oksis on katkattu, da sinuu, kudai olet meččüvoipuun oksu, kazvoitettih saduvoipuuh sen oksien joukkoh, i sinä piäzit vuittiniekakse puun juuris tulijale väile,17But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them and became partaker with them of the root and of the richness of the olive tree,
18ga älä sit ülbeile toizien oksien ies! A gu ülbeillet, musta: et sinä pie juurdu, a juuri pidäü sinuu.18don’t boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you.
19Toinah sanot: «Net oksat katkattih, gu vois kazvoittua minuu.»19You will say then, “Branches were broken off, that I might be grafted in.”
20Se on tozi. Net katkattih heijän uskomattomuon täh, a sinä püzüt, kuni uskot. Älä ülbeile, a varua.20True; by their unbelief they were broken off, and you stand by your faith. Don’t be conceited, but fear;
21Gu kerran Jumal ei žiälöinnüh luonnollizii oksii, ei ni sinuu žiälöiče.21for if God didn’t spare the natural branches, neither will he spare you.
22Kačo, mittuine pehmeisüdämelline da jürkü on Jumal: sordunuzii vaste Häi on jürkü, sinuu vaste Häi on pehmeisüdämelline, gu püzünet Hänen hüvüös, eiga sinuugi katkatah iäre.22See then the goodness and severity of God. Toward those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness; otherwise you also will be cut off.
23No netgi toizet roijah kazvoitettu uvvessah, gu ei jiädäne uskomattomuoh, Jumalal on vägie kazvoittua net uvvessah.23They also, if they don’t continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.
24Gu kerran sinuu on katkattu meččüvoipuus, kudamah luonnollizesti kuulut, da luonnonvastazesti kazvoitettu saduvoipuuh, ga sidä teriämbi net saduvoipuun oksat voibi kazvoittua järilleh omah puuh.
24For if you were cut out of that which is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a good olive tree, how much more will these, which are the natural branches, be grafted into their own olive tree?
25Tahton, gu tüö tiedäzittö tämän peittodielon, vellet, gu etto eläs oman mielevüön varas: südämen kovuttu, kudai tuli ühtele Izrail'an vuitile, kestäü sini, kuni ei kerävü Jumalan luo täüzi lugu toizis rahvahispäi.25For I don’t desire you to be ignorant, brothers, of this mystery, so that you won’t be wise in your own conceits, that a partial hardening has happened to Israel, until the fullness of the Gentiles has come in,
26Konzu heijän lugu täüttüü, kogo Izrail'u piäzöü, kui on sanottu Pühis Kirjutuksis:
- Sionaspäi tulou Piästäi,
Häi hävittäü jumalattomuon Juakois.*a
26and so all Israel will be saved. Even as it is written, “There will come out of Zion the Deliverer, and he will turn away ungodliness from Jacob.
27Minä luajin heijänke sovun, konzu otan iäre heijän riähkät.
27This is my covenant with them, when I will take away their sins.”
28Izrail'an rahvas ollah Jumalan vihuajat, gu vastustetah jevangeliedu - se teijän täh, no vallittuloinnu hüö ollah Jumalale armahat - se tuattoloin täh.28Concerning the Good News, they are enemies for your sake. But concerning the election, they are beloved for the fathers’ sake.
29Eihäi Jumal ota järilleh omii lahjoi eigo kučundua.29For the gifts and the calling of God are irrevocable.
30Tüö enne etto kuunnelluh Jumalua, no izrail'alazien kuulemattomuon täh Jumal nügöi žiälöičči teidü.30For as you in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
31Nenga hüögi nügöi ollah kuulemattomat, anna heidügi Jumal žiälöiččis, sendäh gu žiälöičči teidü.31even so these also have now been disobedient, that by the mercy shown to you they may also obtain mercy.
32Jumal kačo pani kaikkii kuulemattomuon čieppilöih, gu vois prostie kaikkii.32For God has bound all to disobedience, that he might have mercy on all.
33Mittuine miärätöi on Jumalan bohatus, mittuine süvä Hänen miele-vüs da tiedo! Mittumat sellittämättömät ollah Hänen suudindat, da ellendämättömät Hänen dorogat!33Oh the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! How unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out!
34
Ken tiijusti Ižändän mielet, ken oli Hänen n'evvojannu?
34“For who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?”
35Ken andoi Hänele midätahto, mis pidäs andua vastah?
35“Or who has first given to him, and it will be repaid to him again?”
36Kaihäi on Hänes, Hänen kauti da Häneh. Hänele kunnivo ilmazen ijän. Amin'!36For of him, and through him, and to him are all things. To him be the glory for ever! Amen.


*a 11:26 Täs Juakoi ozuttau kogo Izrail'an rahvastu.

предыдущая глава Chapter 11 следующая глава