Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
KIRJAINE RIIMALAZILE | Romans |
Chapter 11 | Chapter 11 |
| 1Nügöi küzün: jokse Jumal hülgäi oman rahvahan? Tiettäväine, ei! Olenhäi minägi izrail'alaine, Avraaman jälgiperä, Veniaminan roduu. | 1I ask then, did God reject his people? May it never be! For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
| 2Ei Jumal hüllännüh omua rahvastu, kudaman jo ielpäi valličči. Tiijättöhäi, midä Pühät Kirjutukset sanotah Il'l'ah näh. Häi viärittäü Izrail'ua Jumalan ies sanojen: | 2God didn’t reject his people, which he foreknew. Or don’t you know what the Scripture says about Elijah? How he pleads with God against Israel: |
| 3«Ižändü, hüö tapettih Sinun iänenkandajat da levitettih Sinun žertvualtarit. Jäin vai minä üksin, no hüö ečitäh minungi hengie.» | 3“Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars. I am left alone, and they seek my life.” |
| 4Midäbo vastai hänele Jumal? «Minä jätin ičelleni seiččietuhattu miestü, kudamat ei heitüttü polvilleh Vualu-jumalan ies.» | 4But how does God answer him? “I have reserved for myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.” |
| 5Muga nügözelgi aijal on jiännösjoukko, kudaman Jumal valličči omua hüvüttü müö. | 5Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. |
| 6No ku hüvüttü müö valličči, sit se jo ei ole ruadoloi müö - muiten hüvüs jo ei olis hüvüs. | 6And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work. |
| 7Midäbo sit? Ei kogo Izrail'u suannuh sidä, midä ečii; vai vallitut suadih, a dostalit kovendettih omat südämet, | 7What then? That which Israel seeks for, that he didn’t obtain, but the chosen ones obtained it, and the rest were hardened. |
| 8kui on sanottu Pühis Kirjutuksis: - Jumal andoi heile kovennuon hengen, silmät, kudamat ei nähtä, korvat, kudamat ei kuulta. Nenga on vie nügöigi. | 8According as it is written, “God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, to this very day.” |
| 9Da vie David sanou: - Anna heijän stola roih heile rihmakse da ridakse, püvvüksekse da tazuandakse. | 9David says, “Let their table be made a snare, a trap, a stumbling block, and a retribution to them. |
| 10Anna pimetäh heijän silmät, gu hüö ei nähtäs, koukista heijän sellät ijäkse. | 10Let their eyes be darkened, that they may not see. Always keep their backs bent.” |
| 11Küzün sit: ei taki jevreit sendäh hairahtuttu, gu sorduo da ei nosta? Tiettäväine, ei. Heijän hairahtundu oli piäzendäkse toizile rahvahile, gu jevreit sen periä ruvettas kadehtimah heidü. | 11I ask then, did they stumble that they might fall? May it never be! But by their fall salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy. |
| 12Gu jevreilöin hairahtundu rodih elokse muailmale, a heijän vajai joukko - elokse toizile rahvahile, kui äijiä enämbän eluo tuou sit heijän täüzi joukko! | 12Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fullness? |
| 13Teile, kudamat oletto kiändünüh uskoh Jumalua tundemattomis rahvahis, sanon: minä ülendän omua ruaduo teijän apostolannu, | 13For I speak to you who are Gentiles. Since then as I am an apostle to Gentiles, I glorify my ministry; |
| 14toinah sil nostatan omis heimolazis kadehuttu teih da muga voin piästiä kuda-kedä heis. | 14if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh, and may save some of them. |
| 15Gu jo jevreilöin hülgiämine toi sovun Jumalan da muailman keskeh, ga midä muudu sit merkiččöü heijän armoh otandu, gu ei elavundua kuollielois! | 15For if the rejection of them is the reconciling of the world, what would their acceptance be, but life from the dead? |
| 16Gu enzimäine leibü on pühä, sit kogo taigin on pühä, i gu puun juuri on pühä, oksatgi ollah pühät. | 16If the first fruit is holy, so is the lump. If the root is holy, so are the branches. |
| 17Gu erähät saduvoipuun oksis on katkattu, da sinuu, kudai olet meččüvoipuun oksu, kazvoitettih saduvoipuuh sen oksien joukkoh, i sinä piäzit vuittiniekakse puun juuris tulijale väile, | 17But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them and became partaker with them of the root and of the richness of the olive tree, |
| 18ga älä sit ülbeile toizien oksien ies! A gu ülbeillet, musta: et sinä pie juurdu, a juuri pidäü sinuu. | 18don’t boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you. |
| 19Toinah sanot: «Net oksat katkattih, gu vois kazvoittua minuu.» | 19You will say then, “Branches were broken off, that I might be grafted in.” |
| 20Se on tozi. Net katkattih heijän uskomattomuon täh, a sinä püzüt, kuni uskot. Älä ülbeile, a varua. | 20True; by their unbelief they were broken off, and you stand by your faith. Don’t be conceited, but fear; |
| 21Gu kerran Jumal ei žiälöinnüh luonnollizii oksii, ei ni sinuu žiälöiče. | 21for if God didn’t spare the natural branches, neither will he spare you. |
| 22Kačo, mittuine pehmeisüdämelline da jürkü on Jumal: sordunuzii vaste Häi on jürkü, sinuu vaste Häi on pehmeisüdämelline, gu püzünet Hänen hüvüös, eiga sinuugi katkatah iäre. | 22See then the goodness and severity of God. Toward those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness; otherwise you also will be cut off. |
| 23No netgi toizet roijah kazvoitettu uvvessah, gu ei jiädäne uskomattomuoh, Jumalal on vägie kazvoittua net uvvessah. | 23They also, if they don’t continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again. |
| 24Gu kerran sinuu on katkattu meččüvoipuus, kudamah luonnollizesti kuulut, da luonnonvastazesti kazvoitettu saduvoipuuh, ga sidä teriämbi net saduvoipuun oksat voibi kazvoittua järilleh omah puuh. | 24For if you were cut out of that which is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a good olive tree, how much more will these, which are the natural branches, be grafted into their own olive tree? |
| 25Tahton, gu tüö tiedäzittö tämän peittodielon, vellet, gu etto eläs oman mielevüön varas: südämen kovuttu, kudai tuli ühtele Izrail'an vuitile, kestäü sini, kuni ei kerävü Jumalan luo täüzi lugu toizis rahvahispäi. | 25For I don’t desire you to be ignorant, brothers, of this mystery, so that you won’t be wise in your own conceits, that a partial hardening has happened to Israel, until the fullness of the Gentiles has come in, |
| 26Konzu heijän lugu täüttüü, kogo Izrail'u piäzöü, kui on sanottu Pühis Kirjutuksis: - Sionaspäi tulou Piästäi, Häi hävittäü jumalattomuon Juakois.*a | 26and so all Israel will be saved. Even as it is written, “There will come out of Zion the Deliverer, and he will turn away ungodliness from Jacob. |
| 27Minä luajin heijänke sovun, konzu otan iäre heijän riähkät. | 27This is my covenant with them, when I will take away their sins.” |
| 28Izrail'an rahvas ollah Jumalan vihuajat, gu vastustetah jevangeliedu - se teijän täh, no vallittuloinnu hüö ollah Jumalale armahat - se tuattoloin täh. | 28Concerning the Good News, they are enemies for your sake. But concerning the election, they are beloved for the fathers’ sake. |
| 29Eihäi Jumal ota järilleh omii lahjoi eigo kučundua. | 29For the gifts and the calling of God are irrevocable. |
| 30Tüö enne etto kuunnelluh Jumalua, no izrail'alazien kuulemattomuon täh Jumal nügöi žiälöičči teidü. | 30For as you in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience, |
| 31Nenga hüögi nügöi ollah kuulemattomat, anna heidügi Jumal žiälöiččis, sendäh gu žiälöičči teidü. | 31even so these also have now been disobedient, that by the mercy shown to you they may also obtain mercy. |
| 32Jumal kačo pani kaikkii kuulemattomuon čieppilöih, gu vois prostie kaikkii. | 32For God has bound all to disobedience, that he might have mercy on all. |
| 33Mittuine miärätöi on Jumalan bohatus, mittuine süvä Hänen miele-vüs da tiedo! Mittumat sellittämättömät ollah Hänen suudindat, da ellendämättömät Hänen dorogat! | 33Oh the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! How unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out! |
| 34 Ken tiijusti Ižändän mielet, ken oli Hänen n'evvojannu? | 34“For who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?” |
| 35Ken andoi Hänele midätahto, mis pidäs andua vastah? | 35“Or who has first given to him, and it will be repaid to him again?” |
| 36Kaihäi on Hänes, Hänen kauti da Häneh. Hänele kunnivo ilmazen ijän. Amin'! | 36For of him, and through him, and to him are all things. To him be the glory for ever! Amen. |
*a 11:26 Täs Juakoi ozuttau kogo Izrail'an rahvastu.