Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uuzi Sana livvikseWorld English Bible

KIRJAINE RIIMALAZILE

Romans

Chapter 9

Chapter 9

1Hristosan nimes sanon, minä pagizen tottu; i minun hengi sanou ühtes Pühän Hengenke, minä en kielasta, gu sanon teile:1I tell the truth in Christ. I am not lying, my conscience testifying with me in the Holy Spirit
2minun südämes on suuri pahamieli da loppumatoi tusku.2that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
3Tahtozin parembi iče olla kirottu da eroitettu Hristosas, gu se avvuttas minun vellii, minun rahvastu.3For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers’ sake, my relatives according to the flesh
4Ollahhäi hüö izrail'alazet, heidü Jumal otti omikse lapsikse, heile Häi andoi oman valgien. Heijänke Häi luadii sovut, heile andoi Zakonan, sluužbat da uskalmot.4who are Israelites; whose is the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service, and the promises;
5Heijän ollah tuatat, heis on lähtenüh Hristos ristikanzannu, Häi, kudai on kaikkii ülembäzennü, ilmazen ijän ülendettü Jumal. Amin'!5of whom are the fathers, and from whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen.
6No se ei merkiče sidä, buite Jumalan uskalmo Izrail'ale meni tühjäh. Eihäi kai izrail'alazet kuuluta Izrail'ah,6But it is not as though the word of God has come to nothing. For they are not all Israel that are of Israel.
7eigo kai Avraaman jälgeläzet tovel olla Avraaman lapset. Onhäi sanottu: «Isakas jatkuu sinun rodulangu.»7Neither, because they are Abraham’s offspring, are they all children. But, “your offspring will be accounted as from Isaac.”
8Tämä merkiččöü sidä, gu kaikkii Avraaman lapsii, kudamat lähtiettih hänes, ei kačota Jumalan lapsikse, a Jumalan lapsikse kačotah vai niilöi, kudamat rodittihes uskalmon periä.8That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as heirs.
9Nengahäi oli uskaldettu: «Tulien vuon täl aijal tulen järilleh sinun luo, i sit Sarral on jo poigu.»9For this is a word of promise, “At the appointed time I will come, and Sarah will have a son.”
10I täs vie ei kai. Revekka sai ühtes vačas kaksi poigua meijän kandutuatale Isakale.10Not only so, but Rebekah also conceived by one, by our father Isaac.
11For being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls,
11-12Jo enne kaksiezien roindua, konzu hüö vie ei luajittu nimidä, ni hüviä, ni pahua, Jumal sanoi Revekale: «Vahnembi rubieu sluužimah nuorembale.» Nenga Jumal ozutti, gu Häi iče valliččou i Hänen valličendu tulou ei ristikanzan ruadoloin täh, a kuččujan tahton mugah.12it was said to her, “The elder will serve the younger.”
13Onhäi Pühis Kirjutuksis sanottu Revekan poigih nähte: «Juakoidu Minä suvaičin, a Isuavua vihain.»13Even as it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”
14Midä täh sanommo? Luadiugo Jumal viärüttü? Tiettäväine, ei!14What shall we say then? Is there unrighteousness with God? May it never be!
15Häi sanoi Moiseile: «Minä žiälöičen, kedä žiälöičen, dai armastan, kedä armastan.»15For he said to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”
16Ga sit dielo on ei ristikanzan tahtondas libo voindas, a Jumalan armos.16So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.
17Sanotahhäi Pühis Kirjutuksis faraonale: «Minä nostin sinuu suarikse, gu sinun ozan kauti ozuttazin oman väin i gu Minun nimeh näh saneltas kogo muailmas.»17For the Scripture says to Pharaoh, “For this very purpose I caused you to be raised up, that I might show in you my power, and that my name might be proclaimed in all the earth.”
18Ga sit Jumal žiälöiččöü, kedä tahtou, kovendau südämen, kel tahtou.18So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.
19Toinah küzüt: «Mikse sit Jumal moittiu rahvahii? Ken voibi olla Hänen tahtuo vastah?»19You will say then to me, “Why does he still find fault? For who withstands his will?”
20Oh sinuu gor'astu, kenbo sinä olet kiistämäh Jumalanke? Voibigo saviast'e sanuo omale luadijale: «Mikse luajiit minuu nengozekse?»20But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed ask him who formed it, “Why did you make me like this?”
21Eigo savenvalajal ole valdua luadie ühtes samazes saves ast'ettu pruazniekkustolah dai joga päiviä piettäväkse?21Or hasn’t the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel for honor, and another for dishonor?
22Muga luadii Jumalgi. Hos Häi tahtoi ozuttua oman vihan da andua tiediä oman väin, Häi hätken tirpi da ei hävitännüh vihan astieloi, kudamat on azuttu hävitettäväkse.22What if God, willing to show his wrath and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction,
23A oman suuren taivahallizen valgien Häi jiävii niilöile astieloile, kudamii Häi armastau da kudamat Häi jo ielpäi azui taivahallizeh valgieh niškoi.23and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory,
24Nämä armon astiet olemmo müö, kudamii Häi kučui, i ei vai jevreilöispäi, no i toizis rahvahispäi.24us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
25Sih niškoi Häi pagizou oman iänenkandajan Osijan kniigas:
- Minä rubien kuččumah omakse rahvahakse sidä rahvastu, kudai ei olluh Minun oma, da suvaitukse sidä, kudamua en suvainnuh.
25As he says also in Hosea, “I will call them ‘my people,’ which were not my people; and her ‘beloved,’ who was not beloved.”
26I juuri sil kohtal, kus heile sanottih: «Tüö etto ole Minun rahvas», heidü ruvetah kuččumah elävän Jumalan lapsikse.26“It will be that in the place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘children of the living God.’ ”
27No Izrail'ah näh Isaija kirguu:
- Hos Izrail'an rahvastu olis gu
čuuruu meren rannal, heis piäzöü vai jiännös.
27Isaiah cries concerning Israel, “If the number of the children of Israel are as the sand of the sea, it is the remnant who will be saved;
28Ruttozeh da loppuh suate Ižändü täüttäü oman sanan mual.28for He will finish the work and cut it short in righteousness, because the LORD will make a short work upon the earth.”
29Da vie Isaija ennusti:
- Gu Ižändü Savaof ei jättänüs meis ni siemendü, müö hävinnüzimmö muga kui Sodom, meile roinnus kui Gomorrale.
29As Isaiah has said before, “Unless the Lord of Armies had left us a seed, we would have become like Sodom, and would have been made like Gomorrah.”
30Midä täh sanommo? Muut rahvahat, kudamat ei ečittü oigiedu, suadih se, suadih uskon kauti tulii oigei,30What shall we say then? That the Gentiles, who didn’t follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith;
31a Izrail'u, kudai ečii oigiedu Zakonan novvandal, ei suannuh sidä.31but Israel, following after a law of righteousness, didn’t arrive at the law of righteousness.
32Mindäh? Sendäh, gu hüö ečittih ei uskon kauti tulijua oigiedu, a ruadoloin kauti tulijua oigiedu. Hüö öntästüttih sih kiveh,32Why? Because they didn’t seek it by faith, but as it were by works of the law. They stumbled over the stumbling stone;
33kudamah näh on sanottu Pühis Kirjutuksis:
- Minä püstütän Sionah kiven, kudamah hüö öntästütäh, kallivon, kudamah hüö satetahes.
No ken uskou Häneh, ei puutu huigieh.
33even as it is written, “Behold, I lay in Zion a stumbling stone and a rock of offense; and no one who believes in him will be disappointed.”


предыдущая глава Chapter 9 следующая глава