Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
KIRJAINE RIIMALAZILE | Romans |
Chapter 9 | Chapter 9 |
| 1Hristosan nimes sanon, minä pagizen tottu; i minun hengi sanou ühtes Pühän Hengenke, minä en kielasta, gu sanon teile: | 1I tell the truth in Christ. I am not lying, my conscience testifying with me in the Holy Spirit |
| 2minun südämes on suuri pahamieli da loppumatoi tusku. | 2that I have great sorrow and unceasing pain in my heart. |
| 3Tahtozin parembi iče olla kirottu da eroitettu Hristosas, gu se avvuttas minun vellii, minun rahvastu. | 3For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers’ sake, my relatives according to the flesh |
| 4Ollahhäi hüö izrail'alazet, heidü Jumal otti omikse lapsikse, heile Häi andoi oman valgien. Heijänke Häi luadii sovut, heile andoi Zakonan, sluužbat da uskalmot. | 4who are Israelites; whose is the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service, and the promises; |
| 5Heijän ollah tuatat, heis on lähtenüh Hristos ristikanzannu, Häi, kudai on kaikkii ülembäzennü, ilmazen ijän ülendettü Jumal. Amin'! | 5of whom are the fathers, and from whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen. |
| 6No se ei merkiče sidä, buite Jumalan uskalmo Izrail'ale meni tühjäh. Eihäi kai izrail'alazet kuuluta Izrail'ah, | 6But it is not as though the word of God has come to nothing. For they are not all Israel that are of Israel. |
| 7eigo kai Avraaman jälgeläzet tovel olla Avraaman lapset. Onhäi sanottu: «Isakas jatkuu sinun rodulangu.» | 7Neither, because they are Abraham’s offspring, are they all children. But, “your offspring will be accounted as from Isaac.” |
| 8Tämä merkiččöü sidä, gu kaikkii Avraaman lapsii, kudamat lähtiettih hänes, ei kačota Jumalan lapsikse, a Jumalan lapsikse kačotah vai niilöi, kudamat rodittihes uskalmon periä. | 8That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as heirs. |
| 9Nengahäi oli uskaldettu: «Tulien vuon täl aijal tulen järilleh sinun luo, i sit Sarral on jo poigu.» | 9For this is a word of promise, “At the appointed time I will come, and Sarah will have a son.” |
| 10I täs vie ei kai. Revekka sai ühtes vačas kaksi poigua meijän kandutuatale Isakale. | 10Not only so, but Rebekah also conceived by one, by our father Isaac. |
| 11For being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls, | |
| 11-12Jo enne kaksiezien roindua, konzu hüö vie ei luajittu nimidä, ni hüviä, ni pahua, Jumal sanoi Revekale: «Vahnembi rubieu sluužimah nuorembale.» Nenga Jumal ozutti, gu Häi iče valliččou i Hänen valličendu tulou ei ristikanzan ruadoloin täh, a kuččujan tahton mugah. | 12it was said to her, “The elder will serve the younger.” |
| 13Onhäi Pühis Kirjutuksis sanottu Revekan poigih nähte: «Juakoidu Minä suvaičin, a Isuavua vihain.» | 13Even as it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.” |
| 14Midä täh sanommo? Luadiugo Jumal viärüttü? Tiettäväine, ei! | 14What shall we say then? Is there unrighteousness with God? May it never be! |
| 15Häi sanoi Moiseile: «Minä žiälöičen, kedä žiälöičen, dai armastan, kedä armastan.» | 15For he said to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.” |
| 16Ga sit dielo on ei ristikanzan tahtondas libo voindas, a Jumalan armos. | 16So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy. |
| 17Sanotahhäi Pühis Kirjutuksis faraonale: «Minä nostin sinuu suarikse, gu sinun ozan kauti ozuttazin oman väin i gu Minun nimeh näh saneltas kogo muailmas.» | 17For the Scripture says to Pharaoh, “For this very purpose I caused you to be raised up, that I might show in you my power, and that my name might be proclaimed in all the earth.” |
| 18Ga sit Jumal žiälöiččöü, kedä tahtou, kovendau südämen, kel tahtou. | 18So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires. |
| 19Toinah küzüt: «Mikse sit Jumal moittiu rahvahii? Ken voibi olla Hänen tahtuo vastah?» | 19You will say then to me, “Why does he still find fault? For who withstands his will?” |
| 20Oh sinuu gor'astu, kenbo sinä olet kiistämäh Jumalanke? Voibigo saviast'e sanuo omale luadijale: «Mikse luajiit minuu nengozekse?» | 20But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed ask him who formed it, “Why did you make me like this?” |
| 21Eigo savenvalajal ole valdua luadie ühtes samazes saves ast'ettu pruazniekkustolah dai joga päiviä piettäväkse? | 21Or hasn’t the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel for honor, and another for dishonor? |
| 22Muga luadii Jumalgi. Hos Häi tahtoi ozuttua oman vihan da andua tiediä oman väin, Häi hätken tirpi da ei hävitännüh vihan astieloi, kudamat on azuttu hävitettäväkse. | 22What if God, willing to show his wrath and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction, |
| 23A oman suuren taivahallizen valgien Häi jiävii niilöile astieloile, kudamii Häi armastau da kudamat Häi jo ielpäi azui taivahallizeh valgieh niškoi. | 23and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory, |
| 24Nämä armon astiet olemmo müö, kudamii Häi kučui, i ei vai jevreilöispäi, no i toizis rahvahispäi. | 24us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles? |
| 25Sih niškoi Häi pagizou oman iänenkandajan Osijan kniigas: - Minä rubien kuččumah omakse rahvahakse sidä rahvastu, kudai ei olluh Minun oma, da suvaitukse sidä, kudamua en suvainnuh. | 25As he says also in Hosea, “I will call them ‘my people,’ which were not my people; and her ‘beloved,’ who was not beloved.” |
| 26I juuri sil kohtal, kus heile sanottih: «Tüö etto ole Minun rahvas», heidü ruvetah kuččumah elävän Jumalan lapsikse. | 26“It will be that in the place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘children of the living God.’ ” |
| 27No Izrail'ah näh Isaija kirguu: - Hos Izrail'an rahvastu olis gu čuuruu meren rannal, heis piäzöü vai jiännös. | 27Isaiah cries concerning Israel, “If the number of the children of Israel are as the sand of the sea, it is the remnant who will be saved; |
| 28Ruttozeh da loppuh suate Ižändü täüttäü oman sanan mual. | 28for He will finish the work and cut it short in righteousness, because the LORD will make a short work upon the earth.” |
| 29Da vie Isaija ennusti: - Gu Ižändü Savaof ei jättänüs meis ni siemendü, müö hävinnüzimmö muga kui Sodom, meile roinnus kui Gomorrale. | 29As Isaiah has said before, “Unless the Lord of Armies had left us a seed, we would have become like Sodom, and would have been made like Gomorrah.” |
| 30Midä täh sanommo? Muut rahvahat, kudamat ei ečittü oigiedu, suadih se, suadih uskon kauti tulii oigei, | 30What shall we say then? That the Gentiles, who didn’t follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith; |
| 31a Izrail'u, kudai ečii oigiedu Zakonan novvandal, ei suannuh sidä. | 31but Israel, following after a law of righteousness, didn’t arrive at the law of righteousness. |
| 32Mindäh? Sendäh, gu hüö ečittih ei uskon kauti tulijua oigiedu, a ruadoloin kauti tulijua oigiedu. Hüö öntästüttih sih kiveh, | 32Why? Because they didn’t seek it by faith, but as it were by works of the law. They stumbled over the stumbling stone; |
| 33kudamah näh on sanottu Pühis Kirjutuksis: - Minä püstütän Sionah kiven, kudamah hüö öntästütäh, kallivon, kudamah hüö satetahes. No ken uskou Häneh, ei puutu huigieh. | 33even as it is written, “Behold, I lay in Zion a stumbling stone and a rock of offense; and no one who believes in him will be disappointed.” |