Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
KIRJAINE RIIMALAZILE | Romans |
Chapter 8 | Chapter 8 |
| 1Ga sit jo ei suudita häviendäh nii- löi, ket eletäh Hristosas Iisusas [, i ei eletä riähkähizen oman ičen mugah, a Hengen mugah]. | 1There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit. |
| 2Vet Hengen zakon, kudai andau elaijan Hristosas Iisusas, on piästänüh sinuu riähkän da kuolendan zakonas. | 2For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death. |
| 3Jumal luadii sen, midä Zakon ei voinnuh luadie, se oli väitöi ristikanzan riähkähizen tavan periä. Rahvahan riähkien täh Häi tüöndi tänne oman Poijan riähkähizen ristikanzan moizennu. Nenga Häi suudii ristikanzas rahvahan riähkät, | 3For what the law couldn’t do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh; |
| 4gu meis, kudamat elämmö Hengen, a ei riähkähizen oman ičen mugah, rodies tovekse Zakonan mugaine oigei. | 4that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. |
| 5Ken eläü riähkähizen oman ičen mugah, sil on sen mugazet tahtot, Hengen mugah eläjil tahtot ollah Hengen mugazet. | 5For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit. |
| 6Riähkähizen oman ičen tahtot tuvvah surmu, Hengen tahtot - elaigu da rauhu. | 6For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace; |
| 7Riähkähizen oman ičen tahtot nostah Jumalua vastah, sendäh gu net ei heitütä Jumalan Zakonale da ni voija ei heittüö. | 7because the mind of the flesh is hostile toward God; for it is not subject to God’s law, neither indeed can it be. |
| 8Net, kudamat eletäh riähkähizen oman ičen mugah, ei voija olla mieldü müö Jumalale. | 8Those who are in the flesh can’t please God. |
| 9No tüö etto ole riähkähizen oman ičen vallas, a oletto Hengen vallas, gu kerran teis eläü Jumalan Hengi. No se, kel ei ole Hristosan Hengie, ei ole Hänen oma. | 9But you are not in the flesh but in the Spirit, if it is so that the Spirit of God dwells in you. But if any man doesn’t have the Spirit of Christ, he is not his. |
| 10Kerran Hristos on teis, teijän rungu on kuolluh riähkän täh, no hengi eläü, sendäh gu rodiittokseh oigiekse. | 10If Christ is in you, the body is dead because of sin, but the spirit is alive because of righteousness. |
| 11I gu teis on Jumalan Hengi, Hänen, kudai nostatti Iisussua kuollielois, sit se, kudai nostatti Iisussua kuollielois, luadiu eläväkse teijängi kuolijan rungan teis olijan Hengen väil. | 11But if the Spirit of him who raised up Jesus from the dead dwells in you, he who raised up Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you. |
| 12Sendäh, vellet, müö olemmo vellas, no ei riähkähizele omale ičele, gu eliä sen tahtoloi müö. | 12So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. |
| 13Gu elänettö riähkähizen oman ičen mugah, tüö kuoletto, no gu Hengen avul kuoletannetto rungan riähkähizet ruavot, sit voitto eliä. | 13For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live. |
| 14Kaikin, kedä Jumalan Hengi vedäü, ollah Jumalan lapset. | 14For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God. |
| 15Tüö etto suannuh hengie, kudai luadiu teidü orjakse, gu ielleh eläzittö varavon vallas, a saitto Hengen, kudai luadii teidü Jumalan lapsikse. Sit Henges müö kirrummo: «Avva, Tuatto!» | 15For you didn’t receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, “Abba! Father!” |
| 16Se Hengi iče ühtes meijän hengenke tovestau, gu müö olemmo Jumalan lapset. | 16The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God; |
| 17No ku olemmo lapset, sit olemmo i kodivuitin suajat, Jumal andau meile kodivuitin ühtes Hristosanke. Gu kerran ühtes Hristosanke näimmö gor'ua, sit taivahallizeh valgiehgi piäzemmö ühtes Hänenke. | 17and if children, then heirs: heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him. |
| 18Minä tulin täh mieleh: nügözen aijan gor'at ollah tühjät sen tulien taivahallizen valgien rinnal, kudai avavuu meile. | 18For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us. |
| 19Kai Jumalan luajittu ülen äijäl vuottau Jumalan lapsien jiävindiä. | 19For the creation waits with eager expectation for the children of God to be revealed. |
| 20Kačo gu kaikel Jumalan luajitul pidi heittüö tühjäkse, ei omal himol, a Sen tahton mugah, kudai muga pani. No kai Jumalan luajittu nad'eičeh, | 20For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but because of him who subjected it, in hope |
| 21gu segi piäzöü kaduomizen vallas, Jumalan lapsien jütüi välläle da taivahallizeh valgieh. | 21that the creation itself also will be delivered from the bondage of decay into the liberty of the glory of the children of God. |
| 22Müö tiijämmö, kogo Jumalan luajittu muailmu täh suate ohkau da muokkuahes suandutuskis, | 22For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now. |
| 23i ei vai se, a müögi, kudamat enzilahjannu saimmo Hengen, ohkammo vuottajes Jumalan lapsekse piäzendiä - meijän rungan piäständiä välläle. | 23Not only so, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for adoption, the redemption of our body. |
| 24Tämän nad'oužanke müö olemmo piässüöt. No nad'oužu sih, kudaman näit jo täüttünüönnü, ei enämbiä ole nad'oužu. Ken valvattau sidä, min jo sai! | 24For we were saved in hope, but hope that is seen is not hope. For who hopes for that which he sees? |
| 25No konzu valvatammo sidä, midä emmo näi, müö vuotammo sidä tirpajen. | 25But if we hope for that which we don’t see, we wait for it with patience. |
| 26Hengi sežo avvuttau meidü, kudamat olemmo vähävägizet. Müö emmo tiijä, mis tuači da kui pidäü moliekseh. No Hengi iče pokoroičeh meis tuači sanattomil hengähtüksil. | 26In the same way, the Spirit also helps our weaknesses, for we don’t know how to pray as we ought. But the Spirit himself makes intercession for us with groanings which can’t be uttered. |
| 27I Jumal, kudai tiijustau rahvahan südämet, tiedäü, midä Hengi tahtou, gu Hengi pokoroičeh Jumalan tahton mugah uskojien puoles. | 27He who searches the hearts knows what is on the Spirit’s mind, because he makes intercession for the saints according to God. |
| 28Müö tiijämmö, kai rodieu hüväkse niilöile, kudamat suvaijah Jumalua da kudamii Häi kučui, kui oli ielpäi kaččonuh. | 28We know that all things work together for good for those who love God, for those who are called according to his purpose. |
| 29Niilöile, kudamii Häi ielpäi valličči, Häi jo ielpäi lepii, gu hüö roittas Hänen Poijan moizekse, gu Hänen Poigu olis enzimäine suures velleksien joukos. | 29For whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers. |
| 30Niilöi, kedä Häi sih lepii, Häi i kučui, a kedä Häi kučui, niilöi luadii oigiekse, a kedä Häi luadii oigiekse, niilöile andoi taivahallizen valgien. | 30Whom he predestined, those he also called. Whom he called, those he also justified. Whom he justified, those he also glorified. |
| 31Midä täh sanommo? Gu Jumal on meijän puoleh, kenbo voibi olla meidü vastah? Niken! | 31What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us? |
| 32Gu Häi ei žiälöinnüh ni omua Poigua, a andoi Händü kuolemah meis kaikis tuači, kuibo Häi sit Poijanke ei andas meile kaikkie muudugi? | 32He who didn’t spare his own Son, but delivered him up for us all, how would he not also with him freely give us all things? |
| 33Kenbo voibi viärittiä Jumalan vallittuloi? Vai Jumal. No Häi luadii meidü oigiekse. | 33Who could bring a charge against God’s chosen ones? It is God who justifies. |
| 34Ken voibi suudie häviendäh? Vai Hristos Iisus! No Häi kuoli, Händü i nostatettih kuollielois, i nügöi Häi on Jumalan oigiel puolel da molihes meis tuači! | 34Who is he who condemns? It is Christ who died, yes rather, who was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also makes intercession for us. |
| 35Mi voibi eroittua meidü Hristosan suvaičukses? Tusku vai ahtistus, painandu vai n'älgü, vai alastomus, varattavat kohtat vai miekku? | 35Who shall separate us from the love of Christ? Could oppression, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? |
| 36Pühis Kirjutuksis on sanottu: - Sinun täh meidü tapetah kaiken aijan, pietäh gu iškiettävännü lambahannu. | 36Even as it is written, “For your sake we are killed all day long. We were accounted as sheep for the slaughter.” |
| 37No kaikis nämis ahtistuksis meile andau tävven piäzendän Häi, kudai meidü suvaiččou. | 37No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us. |
| 38Lujah uskon: ni surmu, ni elaigu, ni anhelit, ni muut hengivallat, ni mi nügöine, ni mi tulii, nimittumat väit, | 38For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers, |
| 39ni korgevus, ni süvüs, ni mi muu luajittu ei voi eroittua meidü Jumalan suvaičukses, kudai tuli nägevih Hristosas Iisusas, meijän Ižändäs. | 39nor height, nor depth, nor any other created thing will be able to separate us from God’s love which is in Christ Jesus our Lord. |