Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
IIVANAN ENZIMÄINE KIRJAINE | 1 John |
Chapter 2 | Chapter 2 |
| 1Lapsuot minun! Kirjutan tämän teile, gu etto luadis riähkiä. A ku ken luadinou riähkiä, meil on Tuatan luo Puolistai, kudai on oigei: Iisus Hristos. | 1My little children, I write these things to you so that you may not sin. If anyone sins, we have a Counselor with the Father, Jesus Christ, the righteous. |
| 2Häi on prosken'n'u meijän riähkis, i ei vai meijän riähkis, a kogo muailman riähkis. | 2And he is the atoning sacrifice for our sins, and not for ours only, but also for the whole world. |
| 3Sit müö tiijämmö, müö tunnemmo Iisussua, gu novvammo Hänen käskülöi. | 3This is how we know that we know him: if we keep his commandments. |
| 4Ken sanou, buite tiedäü Iisussua, a iče ei novva Hänen käskülöi, se on kielastelii, i tozi ei ole sit ristikanzas. | 4One who says, “I know him,” and doesn’t keep his commandments, is a liar, and the truth isn’t in him. |
| 5No ken kuundelou Hänen sanua, hänes Jumalan suvaičus on roinnuh tävvekse. Sit müö tiijämmö, müö olemmo Hänes. | 5But God’s love has most certainly been perfected in whoever keeps his word. This is how we know that we are in him: |
| 6Sil, kudai sanou, buite püzüü Hänes, pidäü eliä muga, kui eli Häi. | 6he who says he remains in him ought himself also to walk just like he walked. |
| 7Armahat minun! Käskü, kudaman teile kirjutan, ei ole uuzi. Se on se vahnu käskü, kudai teil oli alguudah müö, se sana, kudaman tüö kuulitto. | 7Brothers, I write no new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning. |
| 8Ühtelläh käskü, kudaman teile kirjutan, on uuzi: se käskü on tulluh tovekse Hänes da teis, sikse gu pimei hävieü, i tozi valgei jo pastattau. | 8Again, I write a new commandment to you, which is true in him and in you; because the darkness is passing away and the true light already shines. |
| 9Ken sanou, buite häi on valgies, a iče vihuau omua vellie, se vie on pimies. | 9He who says he is in the light and hates his brother is in the darkness even until now. |
| 10Ken suvaiččou vellie, püzüü valgies, da hänes ei ole nimidä, mi vedäs riähkih. | 10He who loves his brother remains in the light, and there is no occasion for stumbling in him. |
| 11A se, ken vihuau vellie, on pimies. Häi kävelöü pimies, eigo tiijä, kunne menöü, gu pimei sogai hänen silmät. | 11But he who hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and doesn’t know where he is going, because the darkness has blinded his eyes. |
| 12 Minä kirjutan teile, lapsuot, sendäh gu riähkät teile on prostittu Hänen nimen täh. | 12I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake. |
| 13Minä kirjutan teile, tuatat, sendäh gu tüö rubeitto tiedämäh Händü, kudai oli alguudah müö. Minä kirjutan teile, nuoret miehet, sendäh gu tüö voititto pahalazen. | 13I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, little children, because you know the Father. |
| 14Lapset, minä kirjutan teile, sendäh gu tüö rubeitto tiedämäh Tuattua. Tuatat, minä kirjutan teile, sendäh gu tüö rubeitto tiedämäh Händü, kudai oli alguudah müö. Nuoret miehet, minä kirjutan teile, sendäh gu tüö oletto vägevät, Jumalan sana püzüü teis, i tüö voititto pahalazen. | 14I have written to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God remains in you, and you have overcome the evil one. |
| 15Älgiä suvaikkua tädä muailmua, älgiä suvaikkua sidä, midä täs muailmas on. Gu ken suvainnou tädä muailmua, hänes ei ole Tuatan suvaičustu. | 15Don’t love the world or the things that are in the world. If anyone loves the world, the Father’s love isn’t in him. |
| 16Sikse gu kai, midä muailmas on: rungan himot, silmien himot da löühkändü omal elaijal – tämä kai ei ole Tuataspäi tulluh, a on tulluh muailmaspäi. | 16For all that is in the world, the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life, isn’t the Father’s, but is the world’s. |
| 17Muailmu on häviemäs kaikkien omien himoloinke, no ken täüttäü Jumalan tahtot, püzüü ilmazen ijän. | 17The world is passing away with its lusts, but he who does God’s will remains forever. |
| 18Lapset, nügöi ollah jälgimäzet aijat. Tüö kuulitto, on tulemas antihristu, i nügöi on jo jiävinühes äijü antihristua. Sit müö tiijämmö: nügöi ollah jälgimäzet aijat. | 18Little children, these are the end times, and as you heard that the Antichrist is coming, even now many antichrists have arisen. By this we know that it is the final hour. |
| 19Nämä ristikanzat lähtiettih meijän joukospäi, no hüö ei ni oldu meijän. Gu hüö oldanus meijän, hüö püzütännüs meijän joukos. No heijän lähtendü ozutti sen, gu ei kaikin olla meijän. | 19They went out from us, but they didn’t belong to us; for if they had belonged to us, they would have continued with us. But they left, that they might be revealed that none of them belong to us. |
| 20A teidü on voijelluh Pühä, i kaikin tüö tiijättö toven. | 20You have an anointing from the Holy One, and you all have knowledge. |
| 21Minä kirjutan teile ei sikse, gu tüö etto tiedäs praudua, a sikse, gu tüö tiijättö sen da ellendättö: ni mi kielastus ei tule tovespäi. | 21I have not written to you because you don’t know the truth, but because you know it, and because no lie is of the truth. |
| 22Ga kenbo sit on kielastai, gu ei se, kudai sanou: Iisus ei ole Hristos? Moine ristikanzu on antihristu, häi on hüllännüh kui Tuatan, mugai Poijan. | 22Who is the liar but he who denies that Jesus is the Christ? This is the Antichrist, he who denies the Father and the Son. |
| 23Ken hülgiäü Poijan, sil ei ole Tuattuagi, no ken ottau Poijan, sil on Tuattogi. | 23Whoever denies the Son doesn’t have the Father. He who confesses the Son has the Father also. |
| 24Püzükkäh teis se, min tüö kuulitto allus algajen. Gu se, min tüö kuulitto allus algajen, püzünöü teis, sit tüögi püzüttö Poijas da Tuatas. | 24Therefore, as for you, let that remain in you which you heard from the beginning. If that which you heard from the beginning remains in you, you also will remain in the Son, and in the Father. |
| 25A se, min Häi uskaldi meile, on tämä: ilmanigäine elos. | 25This is the promise which he promised us, the eternal life. |
| 26Tämän minä kirjutin teile niilöih näh, kudamat tahtotah üöksüttiä teidü. | 26These things I have written to you concerning those who would lead you astray. |
| 27No teis püzüü se voidelu, kudaman tüö saitto Pühäspäi, i teile ei pie nikenen opastandoi. Hänen voidelu opastau teidü kaikes, i se voidelu on tovelline, ei ole kielas. Kui se voidelu teidü opasti, mugai püzükkiä Hänes. | 27As for you, the anointing which you received from him remains in you, and you don’t need for anyone to teach you. But as his anointing teaches you concerning all things, and is true, and is no lie, and even as it taught you, you will remain in him. |
| 28Muga, lapsuot, püzükkiä Hristosas, gu Hänen jiävihüü voizimmo olla rohkiet da emmo puuttus huigieh Hänen ies, konzu Häi tulou. | 28Now, little children, remain in him, that when he appears, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming. |
| 29Gu tiijättö, Häi on oigei, ellendättö sengi: jogahine, ken eläü oigiel, on rodinuhes Jumalas. | 29If you know that he is righteous, you know that everyone who practices righteousness has been born of him. |