Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uuzi Sana livvikseWorld English Bible

PEDRIN ENZIMÄINE KIRJAINE

1 Peter

Chapter 2

Chapter 2

1Sendäh, hülläkkiä kai pahus da muanittelendu, älgiä heitelkiättökseh, älgiä kadehtikkua toizen hüviä, älgiä paiskua pahua toizih näh.1Putting away therefore all wickedness, all deceit, hypocrisies, envies, and all evil speaking,
2Kui vasterodivunnuot lapset himoitelkuattokseh puhtastu Jumalan sanan maiduo, gu sen vuoh kazvua da piästä.2as newborn babies, long for the pure milk of the Word, that with it you may grow,
3Olettohäi «oppinuh Ižändän hüvüttü».3if indeed you have tasted that the Lord is gracious:
4Tulgua Hänen luo, elävän kiven luo, kudai rahvas hüllättih, no kudai on Jumalan vallittu da Hänele kallis.4coming to him, a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God, precious.
5Annakkua iččie elävikse kivikse hengellizen taloin nostandah, gu roija pühäkse pappikunnakse da ruveta tuomah Jumalale hengellizii žertvoi, kudamat ollah Hänele mielužat Iisusan Hristosan täh.5You also, as living stones, are built up as a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ.
6Onhäi sanottu Pühis Kirjutuksis:
- Minä azetan Sionah kiven,
čuppukiven, vallitun da kallehen.
Ken Häneh uskou,
ei puutu huigieh.
6Because it is contained in Scripture, “Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, chosen and precious: He who believes in him will not be disappointed.”
7Ga sit teile, kudamat uskotto, se kivi on kallis, no niilöile, ket ei uskota,
«se kivi, kudai koinluadijat hüllättih,
rodih čuppukivekse»
7For you who believe therefore is the honor, but for those who are disobedient, “The stone which the builders rejected has become the chief cornerstone,”
8da
«kivekse, kudamah öntästütäh,
da kallivokse, kudamah sorrutah».
Hüö öntästütäh, sendäh gu ei kuulta sanua, i muga heile on lepittü.
8and, “a stumbling stone and a rock of offense.” For they stumble at the word, being disobedient, to which also they were appointed.
9No tüö oletto vallittu rodu, suuren Suarin pappikundu, pühä rahvas, Jumalan oma rahvas, pandu sanelemah Hänen suurii ruadoloi, Hänen, kudai kučui teidü pimiespäi omah kumman valgieh.9But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession, that you may proclaim the excellence of him who called you out of darkness into his marvelous light.
10
Enne tüö etto olluh rahvas,
a nügöi tüö oletto Jumalan rahvas.
Enne tüö etto suannuh prosken'n'ua,
a nügöi teidü prostittih.
10In the past, you were not a people, but now are God’s people, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
11Minä kehitän teidü, kallehet vellet, kudamat elättö tulolazinnu vierahas muas, älgiä annakkua valdua rungan himoloile, kudamat toratah hengie vastah.11Beloved, I beg you as foreigners and pilgrims, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12Eläkkiä hüvin Jumalua tundemattomien rahvahien keskes, gu pahanluadijoikse teidü kirotes hüö nähtäs teijän hüvät ruavot da ülendettäs Jumalua sennü päivännü, konzu Häi tulou suudimah muailmua.
12having good behavior among the nations, so in that of which they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they see, glorify God in the day of visitation.
13Heitükkiä Ižändän täh kaiken muallizen vallan alle: suarin, kudai on kaikis ülimäine,13Therefore subject yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether to the king, as supreme;
14mugai muaherroin, kudamii suari pani nakažimah pahanluadijoi da kiittämäh hüvänluadijoi.14or to governors, as sent by him for vengeance on evildoers and for praise to those who do well.
15Sehäi on Jumalan tahto, gu tüö hüvil ruadoloil panizitto lopun ellendämättömien rahvahien mielettömile paginoile.15For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish men:
16Tüö oletto vällät, no üksikai vällüön nimel älgiä luajikkua pahua, a eläkkiä Jumalan käsküläzinnü.16as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.
17Počitoikkua kaikkii, suvaikkua uskovellii, varakkua Jumalua, suarii piekkiä čestis.
17Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
18Orjat, počitoikkua omii ižändii, heitükkiä sanankuulijoikse ei vai hüvile da suvaiččijoile ižändile, no niilöilegi, kudamat ollah pahatabazet.18Servants, be in subjection to your masters with all respect: not only to the good and gentle, but also to the wicked.
19Kačo, se on hüvä, gu ken Jumalua mieles pidäjen oigiestiedü tirpau omas henges gor'ua.19For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.
20No midä kiitettäviä sit on, gu tüö kestänettö, konzu teidü lüvväh teijän riähkien täh? A gu kestänettö, konzu tirpatto gor'ua teijän hüvien ruadoloin täh, sit Jumal teidü kiittäü.20For what glory is it if, when you sin, you patiently endure beating? But if, when you do well, you patiently endure suffering, this is commendable with God.
21Sih teidü on kučuttu, sendäh gu Hristosgi tirpi teijän täh da jätti teile kuavan, gu noudazitto Hänen jälgii.21For you were called to this, because Christ also suffered for us, leaving you an example, that you should follow his steps,
22Häi eigo luadinuh riähkiä, eigo Hänen suus kuultu kielastussanua.22who didn’t sin, “neither was deceit found in his mouth.”
23Händü satatettih sanal, no Häi ei vastannuh pahoi. Goris Häi ei varaitelluh tazuandal, a andoi iččie sen käzih, kudai suudiu oigieh.23When he was cursed, he didn’t curse back. When he suffered, he didn’t threaten, but committed himself to him who judges righteously.
24Häi iče kandoi meijän riähkät omas rungas ristupuuh, gu müö, kudamat olemmo riähkih nähte kuolluot, eläzimmö sih niškoi, mi on oigei. Hänen kibiet parandettih teidü.24He himself bore our sins in his body on the tree, that we, having died to sins, might live to righteousness. You were healed by his wounds.
25Tüö olitto gu üöksünüöt lambahat, a nügöi tüö tulitto järilleh teijän hengen Paimoin luo da Kaččojan luo.
25For you were going astray like sheep; but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.


предыдущая глава Chapter 2 следующая глава