Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
APOSTOLOIN RUAVOT | Acts |
Chapter 27 | Chapter 27 |
| 1Konzu oli sovittu meil lähtie vettü müö Italieh, Puavilua da erähii toizii kiiniotettuloi annettih Keisarin kogortah kuulujan suanpiällikön Juulien käzih. | 1When it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band. |
| 2Müö nouzimmo adramittalazeh laivah, kudamal pidi mennä Aazien laivuvalgamoloih, i lähtimmö merele. Meijänke oli makedonielaine Aristarhu, Fessalonikan linnaspäi. | 2Embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. |
| 3Tossupiännü müö nouzimmo randah Sidonas. Juulii pidi Puavilua hüvin, andoi hänele kävvä uskovellien luo, ku suaha heis abuu. | 3The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself. |
| 4Siepäi merele lähtiettüü menimmö Kipru-suaren tüünen rannan müödäh sendäh, ku tuuli oli vastaine. | 4Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary. |
| 5Meres poikki piästüü Kilikien da Pamfilien kohtal tulimmo Mirah, kudai on Likies. | 5When we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia. |
| 6Sie suanpiällikkö löüdi aleksandrialazen laivan, kudai oli lähtemäs Italieh, i pani meidü sih. | 6There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and he put us on board. |
| 7Äijän päiviä menimmö hil'l'azeh edehpäi i odva piäzimmö Knidan kohtale. Ku tuulen täh emmo voinnuh mennä sinne, kunne tahtoimmo, menimmö siiriči Salmonan niemes Kritan tuulettomale puolele. | 7When we had sailed slowly many days, and had come with difficulty opposite Cnidus, the wind not allowing us further, we sailed under the lee of Crete, opposite Salmone. |
| 8Liikkujen rannan müödäh, gor'anke piäzimmö kohtah, kudamua sanottih Čomat Valgamot da kudai oli lähäl Lasein linnua. | 8With difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea. |
| 9Müö menetimmö äijän aigua, pühän aigugi*a oli jo jällel, i merel liikundu oli varattavu. Sendäh Puavil opii kieldiä heidü: | 9When much time had passed and the voyage was now dangerous, because the Fast had now already gone by, Paul admonished them |
| 10«Miehet, minä tiijän, merimatku roih jügei da varattavu ei vai vedämizile da laivale, a meijän hengelegi.» | 10and said to them, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.” |
| 11A suanpiällikkö enämbäl uskoi laivan piälliköle da ižändäle, miku Puavilan sanoile. | 11But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship than to those things which were spoken by Paul. |
| 12Gu tämä valgamo oli pädemätöi laivan seizondukohtakse talvel, enimät oldih sidä mieldü, ku matkata ielleh. Hüö tahtottih kuitahto piästä talvekse hot Finikkah, ühteh Kritan valgamoh, kudai oli lounahan da luodehen vastal. | 12Because the haven was not suitable to winter in, the majority advised going to sea from there, if by any means they could reach Phoenix, and winter there, which is a port of Crete, looking southwest and northwest. |
| 13Nouzi pieni suvituuli, i merimiehet duumaittih: se nügöi täh i pidi. Nostettih juakkuri da matkattih ihan lähäl Kritan randua. | 13When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore. |
| 14Kodvazen peräs suaren üli kahahtih kova tuuli, sidä sanotah vie koilline tuuli. | 14But before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euroclydon. |
| 15Se tuuli tembai laivan omah valdah, i ku laivu ei voinnuh mennä vastutuuleh, annoimmo sille oman vallan da heitüimmö tuulele kanneltavakse. | 15When the ship was caught and couldn’t face the wind, we gave way to it and were driven along. |
| 16Konzu piäzimmö tüünembäh kohtah Kauda-suaren tuakse, suuren gor'anke meil puutui suaha käzih laivan peräh sivottu veneh. | 16Running under the lee of a small island called Clauda, we were able, with difficulty, to secure the boat. |
| 17Konzu veneh oli nostettu laivah, merimiehet sivottih laivas ümbäri nuorat, ku se ei levies. Hüö varattih, laivu puuttuu Sirtan madalikole, sendäh lükättih ajojuakkuri mereh i muga ajelendu jatkui. | 17After they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis sand bars, they lowered the sea anchor, and so were driven along. |
| 18Gu tuulen bauhu riehkii laivua, merimiehet tossupiännü ruvettih lükkimäh mereh vedämizii. | 18As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard. |
| 19Kolmandennu päivännü hüö omil käzil lükittih mereh laivan vehkehet. | 19On the third day, they threw out the ship’s tackle with their own hands. |
| 20Gu äijän päiviä ei nägünüh ni päivästü, ni tiähtii taivahas da kova bauhu ei alevunnuh, niken meis ei uskonuh, piäzöü hengih. | 20When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away. |
| 21Rahvas oldih süömättäh jo äijän päiviä. Sit Puavil nouzi heijän keskes da sanoi: «Teile, miehet, pideli kuulta minun sana da ei lähtie Kritalpäi, sit teil ei ollus nengomii ozattomuksii da elon kaduomizii. | 21When they had been long without food, Paul stood up in the middle of them, and said, “Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete and have gotten this injury and loss. |
| 22A nügöi kehitän teidü püzümäh lujannu, niken teis ei menetä hengie, vai laivu uppuou. | 22Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship. |
| 23Mennüt üön, näit, minun rinnal seizoi Jumalan anheli, Hänen, kudaman oma minä olen da kudamale minä sluužin. | 23For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve, |
| 24Anheli sanoi minule: 'Puavil, älä varua. Sinä vie roittos seizomah keisarin ies, i Jumal omas hüvüös piästäü i kaikkii sinunke matkuajii hengih.' | 24saying, ‘Don’t be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.’ |
| 25Sendäh, miehet, älgiä varakkua! Minä pien nad'oužan Jumalah, gu roih muga, kui minule sanottih. | 25Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me. |
| 26Meidü vie lükkiäü kudamaletahto suarele.» | 26But we must run aground on a certain island.” |
| 27Tuli n'ellästostu üö, a allot vai kanneltih meidü Adrian merel. Nenga puolen üön aigua merimiehet arvattih: nügöi lähenemmö muadu. | 27But when the fourteenth night had come, as we were driven back and forth in the Adriatic Sea, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land. |
| 28I konzu hüö miärättih meren süvüs, se oli kaksikümmen süldü. A vähän matkan mendüü, konzu miärättih uvvessah, oli jo viizitostu süldü. | 28They took soundings, and found twenty fathoms. After a little while, they took soundings again, and found fifteen fathoms. |
| 29Hüö varattih, ku laivua ei taikkuas kivilöih, sikse lükättih peräspäi vedeh n'elli juakkurii da molittihes, gu tulis valgei. | 29Fearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight. |
| 30Merimiehet opittih pajeta iäre laivaspäi, heitettih veneh aldoloile, buitegu tahtottih laivan n'okas lükätä vedeh juakkurit. | 30As the sailors were trying to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, pretending that they would lay out anchors from the bow, |
| 31No Puavil sanoi suanpiälliköle da saldatoile: «Ku nämä miehet ei jiädäne laivah, tüö etto voi jiäjä hengih.» | 31Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these stay in the ship, you can’t be saved.” |
| 32Sit saldatat leikattih venehen nuorat da piästettih se välläle. | 32Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off. |
| 33Vähästü enne päivännouzuu Puavil kehitti kaikkii süömäh. «Tänäpäi on n'ellästostu päivü, ku oletto vuottanuh pöllästüksis da süömättäh, murun suuh talumattah. | 33While the day was coming on, Paul begged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing. |
| 34Sikse kehitän teidü süömäh. Se teile pidäü, ku piästä hengih. Nikel teis ei paku piäs ni üksi tukku.» | 34Therefore I beg you to take some food; for this is for your safety; for not a hair will perish from any of your heads.” |
| 35Sen sanottuu, Puavil otti leivän, kiitti Jumalua kaikkien aigah, lohkai sen da rubei süömäh. | 35When he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, then he broke it and began to eat. |
| 36Kaikin rohkevuttih da ruvettih süömäh. | 36Then they all cheered up, and they also took food. |
| 37(Meidü oli laivas kaikkiedah kaksisadua seiččiekümmen kuuzi hengie.) | 37In all, we were two hundred seventy-six souls on the ship. |
| 38Konzu kaikin süödih külläl, merimiehet allettih kebjendiä laivua, lükittih vil'l'at mereh. | 38When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea. |
| 39Päivän nostuu hüö ei tunnustettu ies olijua muadu, vai nähtih lahti, kudamas oli peskurandu. Hüö sovittih ohjata laivu sinne, ku voinnou. | 39When it was day, they didn’t recognize the land, but they noticed a certain bay with a beach, and they decided to try to drive the ship onto it. |
| 40Merimiehet leikattih juakkurinuorat da jätettih juakkurit mereh, hüö piästettih perämelat nuoris, nostettih n'okkupurjeh tuuleh da ohjattih laivu randahpäi. | 40Casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach. |
| 41No hüö puututtih peskumadalikole da annettih laivale karahtuakseh sih. Laivan n'okku tartui meren pohjah da azetui, a perä rubei murenemah, ku allot sidä perrettih. | 41But coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves. |
| 42Saldatat tahtottih tappua kiiniolijoi, ku niken heis ei piäzis pagoh uidajen. | 42The soldiers’ counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape. |
| 43A suanpiällikkö tahtoi piästiä Puavilua i azetti heidü. Häi käski kaikile, ket maltetah uidua, hüpätä enzimäzikse vedeh da uidua randah. | 43But the centurion, desiring to save Paul, stopped them from their purpose, and commanded that those who could swim should throw themselves overboard first to go toward the land; |
| 44A dostaliloil pidi piästä randah kel lavvoin vuoh, kel mintahto muun vuoh, midä jäi laivas. Muga kaikin piästih randah. | 44and the rest should follow, some on planks, and some on other things from the ship. So they all escaped safely to the land. |
*a 27:9 Pühän aijal tarkoitetah sügüzül olijua suurdu Riähkispuhtastumizen päiviä.