Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
APOSTOLOIN RUAVOT | Acts |
Chapter 28 | Chapter 28 |
| 1Konzu kaikin piäzimmö rannale, müö tiijustimmo suaren nimen. Se oli Mal'ta. | 1When we had escaped, then they learned that the island was called Malta. |
| 2Suaren eläjät vastattih meidü ülen hüvin. Hüö luajittih tuli da kučuttih meidü kaikkii sen luo, sendäh ku vihmui da siä oli vilu. | 2The natives showed us uncommon kindness; for they kindled a fire and received us all, because of the present rain and because of the cold. |
| 3Puavil keräi tukun kaluu, da konzu lükii niilöi tuleh, tulen räkespäi pagieju mado tartui hänele kädeh. | 3But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat, and fastened on his hand. |
| 4Konzu suaren rahvas nähtih Puavilan käis rippui mado, hüö sanottih toine toizele: «Tämä mies on lujah tappai, merespäi hos piäzi, ga oigevuon jumal ei jätä händü hengih.» | 4When the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another, “No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped from the sea, yet Justice has not allowed to live.” |
| 5No Puavil puistaldi mavon tuleh, i hänele ei roinnuh nimidä pahuttu, | 5However he shook off the creature into the fire, and wasn’t harmed. |
| 6hos rahvas vuotettih: nügöi tämän miehen puhaldau, libo häi kerras kuaduu kuolluonnu muale. Hätken hüö sidä vuotettih, i ku nähtih, Puavilale ei roinnuh nimidä, hüö muutettih mielet da sanottih: «Häi on jumal.» | 6But they expected that he would have swollen or fallen down dead suddenly, but when they watched for a long time and saw nothing bad happen to him, they changed their minds, and said that he was a god. |
| 7Lähäl sidä kohtua oldih muat, kudamien ižändü oli Publii, sen suaren vahnin. Häi vastai meidü i gostitti hüvin kolme päiviä. | 7Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and courteously entertained us for three days. |
| 8Publien tuatto virui alasijas: hänel oli žuaru da paha vaččuvaivu. Puavil meni hänen luo, moliihes, pani käit hänen piäle da piästi händü. | 8The father of Publius lay sick of fever and dysentery. Paul entered in to him, prayed, and laying his hands on him, healed him. |
| 9Jälles tädä Puavilan luo ruvettih käümäh suaren muutgi voimattomat, dai hüö piästih tervehekse. | 9Then when this was done, the rest also who had diseases in the island came and were cured. |
| 10Rahvas kaikelleh kiitettih meidü. Konzu olimmo lähtemäs merele, hüö annettih matkah midä vai meile pidi. | 10They also honored us with many honors, and when we sailed, they put on board the things that we needed. |
| 11Kolmen kuun peräs müö lähtimmö merele aleksandrialazel laival, kudaman n'okas oldih Kastoran da Polluksan kuvat. Se laivu oli talven aijan seizonuh sil suarel. | 11After three months, we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was “The Twin Brothers.” |
| 12Nouzimmo rannale Sirakuzas, jovvuimmo sinne kolmekse päiviä. | 12Touching at Syracuse, we stayed there three days. |
| 13Siepäi müö lähtimmö merele da tulimmo Riigieh. I ku tossupiännü rodih suvituuli, vie päivän peräs müö piäzimmö Puteolah. | 13From there we circled around and arrived at Rhegium. After one day, a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli, |
| 14Sie müö vastavuimmo uskovellienke, i hüö küzüttih meidü jiäjä heijänke n'edälizekse. Sit müö lähtimmö Riimah. | 14where we found brothers, and were entreated to stay with them for seven days. So we came to Rome. |
| 15Konzu uskovellet Riimas kuultih meijän tulendas, hüö tuldih vastah, erähät Appien Forumah suate da toizet – Tres Tavernah suate. Nämien vastuajien nähtüü, Puavil kiitti Jumalua da rohkeni. | 15From there the brothers, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns. When Paul saw them, he thanked God and took courage. |
| 16Konzu müö tulimmo Riimah, Puavilale annettih valdu eliä ičekseh saldatanke, kudai vardoičči händü. | 16When we entered into Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him. |
| 17Kolmen päivän peräs Puavil kučui sigäläzien jevreilöin piämiehii. Konzu hüö kerävüttih, häi sanoi: «Vellet, minuu otettih kiini Jerusalimas da annettih sie riimalazien käzih, hos minä nimidä pahuttu en luadinuh omale rahvahale, engo mennüh tuattoloin eländütaboi vastah. | 17After three days Paul called together those who were the leaders of the Jews. When they had come together, he said to them, “I, brothers, though I had done nothing against the people or the customs of our fathers, still was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans, |
| 18Küzeltüü hüö tahtottih piästiä minuu välläle, ku en olluh viärü nimil, mis vois minuu tappua. | 18who, when they had examined me, desired to set me free, because there was no cause of death in me. |
| 19Vai jevreit ei tahtottu sidä. I sit minul pidi eččie oigevuttu keisarin suvvos, no ei sikse, ku viärittiä mistahto omua rahvastu. | 19But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation. |
| 20Tämän kaiken täh minä kučuin teidü tänäpäi, ku nähtä teidü da paista teijänke. Minähäi olen nämis čieppilöis Hänen täh, kudamah Izrail'u nad'eičeh.» | 20For this cause therefore I asked to see you and to speak with you. For because of the hope of Israel I am bound with this chain.” |
| 21Hüö sanottih: «Müö emmo suannuh nimittumua kirjastu sinuh näh Juudiespäi, eigo niken tänne tulluzis vellis sanonuh ni rahvahas, ni kaksi kahtel nimidä pahua sinuh näh. | 21They said to him, “We neither received letters from Judea concerning you, nor did any of the brothers come here and report or speak any evil of you. |
| 22Ühtelläh tahtozimmo kuulta sinuspäi, midä sinul on mieles. Müö, näit, tiijämmö, joga kohtas kiistetäh tädä sektua vastah.» | 22But we desire to hear from you what you think. For, as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against.” |
| 23Hüö sovittih Puavilanke tulla vie hänen luo, i sennü päivännü heidü tuli vie suurembi joukko hänen eländükohtah. Huondekses da ehtäh suate Puavil sellitti da saneli heile Jumalan valdah näh. Moisein Zakonan da Jumalan iänenkandajien kniigoin vuoh häi opii suaja heidü uskomah Iisussah. | 23When they had appointed him a day, many people came to him at his lodging. He explained to them, testifying about God’s Kingdom, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning until evening. |
| 24Erähät uskottih hänen sanoih, a toizet ei uskottu. | 24Some believed the things which were spoken, and some disbelieved. |
| 25Hüö ei tuldu üksih mielih, i Puavil heijän lähtijes sanoi vai nämä sanat: «Hüvin on Pühä Hengi Jumalan iänenkandajan Isaijan suul sanonuh teijän tuattoloile: | 25When they didn’t agree among themselves, they departed after Paul had spoken one word, “The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah the prophet to our fathers, |
| 26 – Mene tämän rahvahan luo da sano: Kuulten kuuletto, no etto ellendä. Kaččojen kačotto, no etto näi. | 26saying, ‘Go to this people and say, in hearing, you will hear, but will in no way understand. In seeing, you will see, but will in no way perceive. |
| 27Kačo ku kovennuh on tämän rahvahan süväin, korvil hüö odva kuultah i silmät hüö ummistettih, ku ei nähtäs silmil, da ei kuultas korvil, ku ei ellendettäs südämel da ei kiännüttäs pahaspäi, da ku Minä en piästäs heidü. | 27For this people’s heart has grown callous. Their ears are dull of hearing. Their eyes they have closed. Lest they should see with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would turn again, then I would heal them.’ |
| 28Ga sit tiijäkkiä: viesti Jumalan annetus piäzendäs on tüöttü Jumalua tundemattomile rahvahile, i hüö kuultah se.» [ | 28“Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the nations, and they will listen.” |
| 29Konzu häi sanoi nämä sanat, jevreit lähtiettih iäre kiistäjen keskenäh.] | 29When he had said these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves. |
| 30Puavil eli kaksi täüttü vuottu omil eloloil*a i vastai kaikkii, ken hänen luo kävüi. | 30Paul stayed two whole years in his own rented house and received all who were coming to him, |
| 31Häi julgieh kuuloitti Jumalan valdah näh da opasti Ižändäh Iisussah Hristossah näh. I niken ei händü azetannuh. | 31preaching God’s Kingdom, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, without hindrance. |
*a 28:30 Tämän kohtan voibi sežo kiändiä: «Puavil eli kaksi täüttü vuottu vuogratus kois...».