Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
APOSTOLOIN RUAVOT | Acts |
Chapter 26 | Chapter 26 |
| 1Agrippa sanoi Puavilale: «Nügöi voit paista omas puoles.» Sit Puavil nosti käin da puolisti iččie nämil sanoil: | 1Agrippa said to Paul, “You may speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand, and made his defense. |
| 2«Suari Agrippa! Pien iččie ozakkahannu, ku voin tänäpäi sinun ies puolistua iččie kaikis niilöis dielolois, kudamis jevreit viäritetäh minuu! | 2“I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you today concerning all the things that I am accused by the Jews, |
| 3Sinähäi perinpohjin tiijät jevreilöin kai eländütavat da heijän kiistat. Sendäh ole moine hüvä, tirpa da kuundele minuu. | 3especially because you are expert in all customs and questions which are among the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently. |
| 4Kai jevreit tietäh, kui minä nuores ijäs algajen elin omal roindurannal dai Jerusalimas. | 4“Indeed, all the Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem; |
| 5Hüö jo ammui tietäh minuu, i vai tahtotanneh, voijah tovendua: minä olin fariseinnu da sidä periä elin meijän uskon kaikis jürkembän sektan mugah. | 5having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee. |
| 6A nügöi seizon suvvon ies sendäh, ku nad'eičemmos sih uskalmoh, kudaman Jumal andoi meijän tuattoloile. | 6Now I stand here to be judged for the hope of the promise made by God to our fathers, |
| 7Tämän uskalmon täütündiä nad'eijahes nähtä meijän rahvahan kaksitostu rodukundua, konzu heittelemättäh, üöt dai päivät, sluužitah Jumalale. Sen nad'oužan periä, suari Agrippa, jevreit minuu viäritetäh. | 7which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Jews, King Agrippa! |
| 8Miksebo teile se on uskomatoi, ku Jumal nostattau kuolluzii? | 8Why is it judged incredible with you, if God does raise the dead? |
| 9Minägi enne smietiin, minul pidäü täüttü vägie torata Iisus Nazariettalazen nimie vastah. | 9“I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. |
| 10Muga ruavoingi Jerusalimas. Suaduu ülimäzis pappiloispäi vallan, panin türmäh äijii jumalanuskojii, i nostin käin sen puoles, ku tappua heidü. | 10I also did this in Jerusalem. I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them. |
| 11Äijän kerdua minä muokkain heidü kaikis sinagougis, ku tahtoin pakoittua heidü kiruomah Iisussua, i agjattoman tavan vallas ahtistin heidü en vai omal mual, a vierahisgi mualois. | 11Punishing them often in all the synagogues, I tried to make them blaspheme. Being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities. |
| 12Nämis dielolois minä lähtin Damaskah, suaduu ülimäzis pappilois vallan da käskün. | 12“Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests, |
| 13No sit matkas olles, hüvä suari, puolenpäivän aigah näin, kui taivahaspäi läimähtih päivästü valgiembi valgei, kudai valgai minuu da minunke matkuajii. | 13at noon, O king, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me. |
| 14Müö kaikin langeimmo muah, i minä kuulin, kui iäni sanoi jevrein kielel: 'Saulu, Saulu, mikse vihuat minuu? Vaigei sinul on mennä veičen teriä vastah.' | 14When we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.’ |
| 15Minä küzüin: 'Ižändü, ken Sinä olet?' Ižändü sanoi: 'Minä olen Iisus, kudamua sinä vihuat. | 15“I said, ‘Who are you, Lord?’ “He said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting. |
| 16Nouze jalloilleh. Minä jiäviimmös sinule, ku luadie sinuu minun käsküläzekse da sen tovendajakse, midä näit nügöi da midä minä vie jiävin sinule. | 16 But arise, and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose: to appoint you a servant and a witness both of the things which you have seen, and of the things which I will reveal to you; |
| 17Minä piästän sinuu sinun oman rahvahan da Jumalua tundemattomien rahvahien käzis, kudamien luo sinuu tüönnän | 17 delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom I send you, |
| 18avuamah heijän silmii, anna hüö kiännüttäs pimies valgieh da sattanan vallas Jumalan puoleh. Konzu hüö ruvetah uskomah minuh, heijän riähkät prostitah heile da hüö suajah sija Jumalan pühitettülöin joukos.' | 18 to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive remission of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.’ |
| 19Juuri tämän täh, suari Agrippa, en voinnuh olla noudamattah tädä taivahallistu nägüü. | 19“Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision, |
| 20A enzimäi Damaskas da sit Jerusalimas, sit joga puolel Juudiedu dai Jumalua tundemattomien rahvahien keskes sanelin, gu pidäü hüllätä riähkät, kiändüö Jumalan puoleh da ruadua moizii ruadoloi, kudamis nägüü se kiännündü. | 20but declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance. |
| 21Tämän täh jevreit tavattih minuu jumalankois da tahtottih tappua. | 21For this reason the Jews seized me in the temple and tried to kill me. |
| 22No Jumalan avul piäzin nämih päivih suate, i kačo, nügöi seizon täs sanelemas sego pienile, sego suurile. Nimidä muudu en sanele, vaiku sidä, midä ennustettih Jumalan iänenkandajat da Moisei: | 22Having therefore obtained the help that is from God, I stand to this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would happen, |
| 23se on – Messiel pidi tirpua kuolendugor'at, enzimäzennü nosta kuollielois da sanella valgien tulendua, kui meijän rahvahale, mugai Jumalua tundemattomile rahvahile.» | 23how the Christ must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to the Gentiles.” |
| 24Konzu häi nenga puolisti iččie, Festu sanoi korgiel iänel: «Puavil, sinä et ole tolkus! Kniigat on sevoitettu sinun piä.» | 24As he thus made his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are crazy! Your great learning is driving you insane!” |
| 25No Puavil vastai hänele: «Tolkus olen, arvožu Festu. Midä pagizen, se on tozi da tervehel piäl sanottu. | 25But he said, “I am not crazy, most excellent Festus, but boldly declare words of truth and reasonableness. |
| 26Tiedäühäi suari nämä dielot, sendäh hänele voin paista kohti. Nikui en usko, ku mitahto nämis dielolois olis hänes peitettü – eihäi se olluh kustahto čökinčupus. | 26For the king knows of these things, to whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things is hidden from him, for this has not been done in a corner. |
| 27Uskotgo Jumalan iänenkandajii, suari Agrippa? Tiijän, uskot.» | 27King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.” |
| 28Agrippa vastai Puavilale: «Smietitgo, nenga kebjieh luajit minus hristossalazen?» | 28Agrippa said to Paul, “With a little persuasion are you trying to make me a Christian?” |
| 29«Kebjieh libo jügieh», sanoi Puavil. «Annakkah Jumal, ku ei vai sinus, a kaikis muisgi, ket minuu tänäpäi kuunnellah, roittas moizet, ku minä, vai ilmai nämii čieppilöi.» | 29Paul said, “I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me today, might become such as I am, except for these bonds.” |
| 30Sit suari nouzi, muaherru da Verenika sežo, dai muut heijänke istujat nostih. | 30The king rose up with the governor, and Bernice, and those who sat with them. |
| 31Lähtijes hüö paistih keskenäh: «Tai mies ei luadinuh nimidä mostu, mis händü vois tappua libo panna türmäh.» | 31When they had withdrawn, they spoke to one another, saying, “This man does nothing worthy of death or of bonds.” |
| 32Agrippa sanoi Festale: «Tädä ristikanzua voinnus piästiä, ku häi ei eččinüs keisarin suuduo.» | 32Agrippa said to Festus, “This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.” |