Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
APOSTOLOIN RUAVOT | Acts |
Chapter 25 | Chapter 25 |
| 1Konzu Festu oli olluh kolme päiviä muaherran sijal, häi lähti Kesariespäi Jerusalimah. | 1Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea. |
| 2Sie ülimäzet papit da jevreilöin enzimäzet miehet sanottih hänele, gu tahtotah viärittiä Puavilua, | 2Then the high priest and the principal men of the Jews informed him against Paul, and they begged him, |
| 3i küzüttih, ku häi luadis heile moizen hüvüön, da käskis tuvva Puavilua Jerusalimah. Hüö, näit, paistih viivittiä, tavata da tappua Puavilua matkas. | 3asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem; plotting to kill him on the way. |
| 4No Festu vastai heile: «Puavilua pietäh Kesaries, i minä ičegi tahton terväh lähtie sinne. | 4However Festus answered that Paul should be kept in custody at Caesarea, and that he himself was about to depart shortly. |
| 5Lähtiettähes teijän piämiehet minunke da viäritettähes sie tädä miestü, ku ollou häi mis viärü.» | 5“Let them therefore”, he said, “that are in power among you go down with me, and if there is anything wrong in the man, let them accuse him.” |
| 6Festu oli Jerusalimas ei enämbiä gu kaheksa libo kümmene päiviä da tuli sit järilleh Kesarieh. Tossupiännü häi istuihes sud'd'ansijale da käski tuvva Puavilua. | 6When he had stayed among them more than ten days, he went down to Caesarea, and on the next day he sat on the judgment seat, and commanded Paul to be brought. |
| 7Puavil tuli, i kai Jerusalimaspäi tulluot jevreit kerävüttih hänes ümbäri da saneltih händü vastah äijii jügielöi viäritüksii, no ei voidu niilöi tovendua. | 7When he had come, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove, |
| 8Puavil puolisti iččie da sanoi: «Nimidä pahua en luadinuh ni jevreilöin Zakonua vastah, ni jumalankodii, ni keisarii vastah.» | 8while he said in his defense, “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.” |
| 9Festu tahtoi ugodie jevreilöile, sikse küzüi Puavilal: «Tahtotgo lähtie Jerusalimah, gu minä sie sinuu suudizin?» | 9But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, “Are you willing to go up to Jerusalem, and be judged by me there concerning these things?” |
| 10Puavil vastai: «Keisarin suvvon ies minä seizon, i sen ies minuu pidäü suudie. En ole luadinuh nimidä pahua jevreilöi vastah, sen ičegi hüvin tiijät. | 10But Paul said, “I am standing before Caesar’s judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well. |
| 11A gu ollen viärü mistahto pahas ruavos, kudamas voibi suudie surmah, en eči piäzendiä surmas. No ku nämien miehien viäritändät oldaneh perättömät, niken ei voi andua minuu heijän käzih. Minä tahton keisarin suuduo.» | 11For if I have done wrong and have committed anything worthy of death, I don’t refuse to die; but if none of those things is true that they accuse me of, no one can give me up to them. I appeal to Caesar!” |
| 12Festu pagizi omien n'evvonandajienke da andoi nengoman vastavuksen: «Ku tahtot keisarin suuduo, ga keisarin edeh menet.» | 12Then Festus, when he had conferred with the council, answered, “You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go.” |
| 13Erähän päivän mendüü suari Agrippa da Verenika tuldih Kesarieh toivottamah tervehüttü Festale. | 13Now when some days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea, and greeted Festus. |
| 14Konzu hüö oldih sie äijän päiviä, Festu sellitti Puavilan dielon suarile. Festu sanoi: «Tiä on üksi mies, kudaman Feliks jätti türmäh. | 14As he stayed there many days, Festus laid Paul’s case before the king, saying, “There is a certain man left a prisoner by Felix; |
| 15Konzu minä olin Jerusalimas, jevreilöin ülimäzet papit da rahvahan vahnimat sanottih, gu tahtotah viärittiä Puavilua, da prižmittih suudie händü. | 15about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for a sentence against him. |
| 16Minä vastain heile nenga: riimalazil ei ole moudua andua ristikanzua viärittäjien käzih, kuni viäritettävü ei näi viärittäjii silmü silmäh da kuni ei sua valdua puolistua iččie. | 16I answered them that it is not the custom of the Romans to give up any man to destruction before the accused has met the accusers face to face and has had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him. |
| 17Konzu hüö tuldih tänne, minä tossupiännü vitkittelemättäh istuimmos sud'd'ansijale da käskin tuvva sen miehen. | 17When therefore they had come together here, I didn’t delay, but on the next day sat on the judgment seat and commanded the man to be brought. |
| 18Viärittäjät nostih pagizemah, ga ei viäritettü händü ni ühtes moizes pahuos, midä minä duumaičin. | 18When the accusers stood up, they brought no charges against him of such things as I supposed; |
| 19A heil oli hänenke kiistua erähis heijän uskuo koskijois küzümüksis, paistih mittumaslienne Iisusas, kudai jo kuoli. A Puavil kiistäü, gu se mies on hengis. | 19but had certain questions against him about their own religion, and about one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive. |
| 20Ku kačoin vaigiekse sellitellä nengostu kiistua, ga küzüin hänel, tahtosgo mennä Jerusalimah suvvon edeh nämien dieloloin täh. | 20Being perplexed how to inquire concerning these things, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters. |
| 21No ku Puavil tahtoi, gu händü vardoittas keisarin suudoh suate, käskin pidiä händü türmäs, kuni en tüönnä keisarin edeh.» | 21But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept until I could send him to Caesar.” |
| 22Agrippa sanoi Festale: «Minulgi olis himo kuulta sidä miestü.» «Huomei kuulet», vastai Festu. | 22Agrippa said to Festus, “I also would like to hear the man myself.” “Tomorrow,” he said, “you shall hear him.” |
| 23Tossupiännü Agrippa da Verenika tuldih kaikes omas ülähüös, da astuttih ühtes torapiällikkölöin da linnan herrumiehienke suureh zualah. Festu käski tuvva Puavilua | 23So on the next day, when Agrippa and Bernice had come with great pomp, and they had entered into the place of hearing with the commanding officers and the principal men of the city, at the command of Festus, Paul was brought in. |
| 24i sanoi: «Suari Agrippa da kaikin muut, ket oletto tiä meijänke! Täs näittö miehen, kudaman täh jevreit Jerusalimas dai tiä joukol tartuttih minuh da ühteh iäneh kirruttih: händü ei sua jättiä hengih. | 24Festus said, “King Agrippa, and all men who are here present with us, you see this man about whom all the multitude of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer. |
| 25No minä näin, häi ei luadinuh nimidä mostu, mis pidäs händü suudie surmah. No gu häi iče tahtou piästä keisarin suvvon edeh, otin mielen tüöndiä händü sinne. | 25But when I found that he had committed nothing worthy of death, and as he himself appealed to the emperor I determined to send him, |
| 26Minul vai ei ole nimittumua tarkua tieduo hänes, ku kirjuttua herrale. Sikse toin händü teijän edeh, enne kaikkii sinun edeh, suari Agrippa, gu jälles küzelendiä minul olis midä kirjuttua. | 26of whom I have no certain thing to write to my lord. Therefore I have brought him out before you, and especially before you, King Agrippa, that, after examination, I may have something to write. |
| 27Minuu müö ei ole tolkuu tüöndiä kiiniotettuu dorogah sanomattah, mis händü viäritetäh.» | 27For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him.” |