Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uuzi Sana livvikseWorld English Bible

APOSTOLOIN RUAVOT

Acts

Chapter 24

Chapter 24

1Viijen päivän mendüü Kesarieh tuli ülimäine pappi Ananii ühtes erähien rahvahan vahnimienke da zakonantiedäjän Tertullanke. Hüö sanottih muaherru Feliksale, gu tahtotah viärittiä Puavilua.1After five days, the high priest, Ananias, came down with certain elders and an orator, one Tertullus. They informed the governor against Paul.
2Sit kučuttih Puavilua, i Tertullu rubei viärittämäh händü. Häi sanoi: «Sinun vuoh, korgiesti počitoittu Feliks, müö jo kodvan elimmö rauhas, i sinun huolil tämän rahvahan elaigu koheni äijäl.2When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, “Seeing that by you we enjoy much peace, and that prosperity is coming to this nation by your foresight,
3Tämän müö sanommo kiittäjen sinuu kaikes, ainos i kaikkiel.3we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
4No gu ei hätkie vaivata sinuu, tahton vai, gu olizit moine hüvä da kuundelizit meidü kodvazen.4But that I don’t delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words.
5Müö näimmö: tämä mies on ku jumalanrubi. Häi kaikkiel, joga puolel muailmua, nostattau hälüü jevreilöin keskes. Häi on nazariettalazien joukon vahnin,5For we have found this man to be a plague, an instigator of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
6i opii kai paganoittua jumalankoin, no müö otimmo händü kiini. [Tahtoimmo suudie händü meijän Zakonua müö,6He even tried to profane the temple, and we arrested him.
7no piällikkö Lisii tuli sih da vägeh otti händü meijän käzis, vedi händü iäres7
8da hänen viärittäjile käski tulla sinun edeh.] Küzeltüü voit iče tiijustua hänel, mis müö händü viäritämmö.»8By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.”
9Jevreitgi ühtüttih viärittämäh Puavilua da sanottih, kai oli juuri muga.
9The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
10Muaherru Feliks andoi Puavilale paginvuoron, i se rubei pagizemah: «Tiijän, sinä jo äijän vuottu olet tämän rahvahan sud'd'annu, sikse suremattah puolistan iččie sinun ies.10When the governor had beckoned to him to speak, Paul answered, “Because I know that you have been a judge of this nation for many years, I cheerfully make my defense,
11Ei mennüh enämbiä kahtutostu päiviä sit aijas, ku tulin Jerusalimah molimahes – tämän voit iče tiijustua.11seeing that you can verify that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem.
12Nämä miehet ei nähtü minuu nikenenke kiistämäs, eigo nostattamas hälüü ni jumalankois, ni sinagougis, ni linnas.12In the temple they didn’t find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues, or in the city.
13Hüö ei voija tovendua ni sidä, mis nügöi minuu viäritetäh.13Nor can they prove to you the things of which they now accuse me.
14No sen sanon sinule: minä novvan sidä Dorogua*a, kudamua hüö sanotah sektakse, i nenga sluužin tuattoloin Jumalale da uskon kaikkeh sih, midä on kirjutettu Zakonas da Jumalan iänenkandajien kniigois.14But this I confess to you, that after the Way, which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;
15Juuri muga kui nämä täs, minägi nad'eičemmos Jumalah, gu Häi nostattau kuollielois kui oigiet, mugai viärät.15having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
16Sikse minä panen kai väit, gu minun hengi olis ainos puhtas Jumalan da rahvahan ies.16In this I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.
17Vuozien peräs tulin nügöi Jerusalimah tuomah omale rahvahale d'enguabuu da vedämäh Jumalale žertvoi.17Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
18Juuri nämis dielolois minuu nähtih jumalankois, olin puhtastunnuh, sie ei olluh rahvastu, eigo hälüü.18amid which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a mob, nor with turmoil.
19No sie oldih erähät jevreit Aaziespäi; heil pidäs ičelleh olla täs sinun ies minuu viärittämäs, gu heil ollou midä minuu vastah.19They ought to have been here before you, and to make accusation, if they had anything against me.
20Libo sanottahes nämä täs, midä viärüttü hüö nähtih minus, konzu seizoin N'evvokunnan ies.20Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
21Vai pannahgo minule viärüökse tämä üksi virkeh, kudaman minä kirgain heijän ies seizojes: 'Kuolluzien nouzendan täh minä tänäpäi olen teijän suudittavannu'?»21unless it is for this one thing that I cried standing among them, ‘Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!’ ”
22Feliks, kudai hüvin tiezi tämän Dorogan, jätti tämän dielon kačondan müöhembäh aigah. Häi sanoi: «Konzu piällikkö Lisii tulou, sit piätän teijän dielon.»22But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, “When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case.”
23Häi käski suanpiälliköle pidiä Puavilua türmäs, no andua hänele enämbi valdua da ei kieldiä uskovellii pidämäs hänes huoldu.
23He ordered the centurion that Paul should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him.
24Erähän päivän mendüü Feliks tuli sinne oman akan Drusillanke, kudai oli jevreilöin roduu. Häi käski tuvva Puavilua da kuundeli, midä se saneli uskoh näh Iisussah Hristossah.24But after some days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
25No konzu Puavil rubei pagizemah tozioigies elaijas, oman ičen käzispidämizes da tulies suvvos, Feliks pöllästüi da sanoi: «Mene nügöi. Tüönnän sinuu kuččumah, konzu minul roih aigua.»25As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, “Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you.”
26A iče vie nad'eiččih, eigo Puavil andas hänele d'engua, sikse puaksuh kučui Puavilua iččeh luo da pagizi hänenke.26Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul, that he might release him. Therefore also he sent for him more often and talked with him.
27Kahten vuvven peräs Feliksan sijale tuli Portsii Festu, i ku Feliks tahtoi ugodie jevreilöile, häi jätti Puavilan türmäh.
27But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.


*a 24:14 Dorogu oli hristianskoin kirikön enzimäine nimi.

предыдущая глава Chapter 24 следующая глава