Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uuzi Sana livvikseWorld English Bible

APOSTOLOIN RUAVOT

Acts

Chapter 23

Chapter 23

1Puavil kačahtih N'evvokundah da sanoi: «Vellet! Kogo elaijan, täh päiväh suate minä elin oigieh Jumalan ies, en luadinuh viärüttü omua hengie vastah.»1Paul, looking steadfastly at the council, said, “Brothers, I have lived before God in all good conscience until today.”
2Sit ülimäine pappi Ananii käski Puavilan rinnal seizojile iškie händü huulii vaste.2The high priest, Ananias, commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
3Puavil sanoi hänele: «Sinuu vie išköü Jumal, sinä vallattu seinü! Sinä istut sil sijal, gu suudie minuu zakonua müö, a menet vastah zakonua, ku käsket lüvvä minuu.»3Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! Do you sit to judge me according to the law, and command me to be struck contrary to the law?”
4Rinnal seizojat sanottih: «Kiruotgo sinä Jumalan ülimästü pappii?»4Those who stood by said, “Do you malign God’s high priest?”
5Puavil vastai: «En tiedänüh, vellet, häi on ülimäine pappi. Onhäi kirjutettu: 'Älä pagize pahua sinun rahvahan piämieheh näh.'»5Paul said, “I didn’t know, brothers, that he was high priest. For it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’ ”
6Ku Puavil tiezi, ühtet N'evvokunnas oldih saddukeit, toizet fariseit, häi kirgai heijän keskes: «Vellet, minä olen farisei, i fariseit oldih minun tuatatgi. Minä olen suudittavannu sendäh, gu nad'eičemmos, kuolluot nostah.»6But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, “Men and brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!”
7Vai häi ehtii sanuo tämän, ku fariseiloin da saddukeiloin keskes sütüi riidu, i kai joukko jagavui kahtekse.7When he had said this, an argument arose between the Pharisees and Sadducees, and the crowd was divided.
8(Saddukeithäi sanotah, ei ole kuollieloisnouzendua, ei anheliloi, eigo rungattomii hengii, a fariseit uskotah täh kaikkeh.)8For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the Pharisees confess all of these.
9Hälü vai suureni, i fariseiloin joukospäi erähät zakonanopastajat nostih da ruvettih kovah kiistämäh: «Müö emmo näi täs miehes nimidä pahua. A ku hänele liennou sanelluh hengi libo anheli?»9A great clamor arose, and some of the scribes of the Pharisees’ part stood up, and contended, saying, “We find no evil in this man. But if a spirit or angel has spoken to him, let’s not fight against God!”
10Gu riidu ainos vai suureni, piällikkö pöllästüi, smietii Puavilua revitelläh palazikse. Häi käski saldatoile mennä da temmata Puavilua N'evvokunnan käzis da vediä händü kazarmah.10When a great argument arose, the commanding officer, fearing that Paul would be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the barracks.
11Üöl Ižändü seizoi Puavilan ies da sanoi: «Püzü lujannu! Muga kui sinä sanelit minuh näh Jerusalimas, sinul pidäü sanella Riimasgi.»
11The following night, the Lord stood by him and said, “Cheer up, Paul, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must testify also at Rome.”
12Huondeksel jevreit peitoči kerävüttih da annettih sana olla süömätä dai juomata, kuni ei tapeta Puavilua.12When it was day, some of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
13Miehii, kudamat annettih tämä sana, oli enämbi n'elliäkümmendü.13There were more than forty people who had made this conspiracy.
14Hüö mendih ülimäzien pappiloin da rahvahan vahnimien luo da sanottih: «Müö annoimmo lujan sanan, emmo ota nimidä suuh, kuni emmo tappane Puavilua.14They came to the chief priests and the elders, and said, “We have bound ourselves under a great curse to taste nothing until we have killed Paul.
15Sanokkua nügöi tüö N'evvokunnan nimes piälliköle, ku häi tüöndäs Puavilua teijän luo, buitegu tahtotto parembi tiijustella hänen dielon. Müö olemmo valmehet tappamah händü, enne ku häi piäzöü tänne.»15Now therefore, you with the council inform the commanding officer that he should bring him down to you tomorrow, as though you were going to judge his case more exactly. We are ready to kill him before he comes near.”
16No Puavilan sizären poigu tiijusti tämän. Häi meni kazarmah, piäzi Puavilan luo da saneli hänele kai.16But Paul’s sister’s son heard they were lying in wait, and he came and entered into the barracks and told Paul.
17Puavil kučui ühten suanpiällikkölöis da sanoi hänele: «Vie tädä nuordu miestü piällikön luo. Hänel on sanottavua piälliköle.»17Paul summoned one of the centurions, and said, “Bring this young man to the commanding officer, for he has something to tell him.”
18Suanpiällikkö otti nuoren miehen, meni piällikön luo da sanoi: «Kiiniotettu Puavil kučui minun da käski vediä tämän nuoren miehen sinun luo. Hänel on sanottavua sinule.»18So he took him, and brought him to the commanding officer, and said, “Paul, the prisoner, summoned me and asked me to bring this young man to you. He has something to tell you.”
19Piällikkö otti nuoren miehen käis, vedi bokkah da küzüi: «Midäbo tahtot sanuo minule?»19The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, “What is it that you have to tell me?”
20Nuori mies vastai: «Jevreit paistih küzüö sinul, ku sinä tuozit Puavilan huomei N'evvokunnan edeh, buitegu se tahtos parembi tiijustua hänen dielon.20He said, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though intending to inquire somewhat more accurately concerning him.
21Sinä älä luadei sih, ku enämbi n'elliäkümmendü jevreidü vuotetah händü peittokohtas. Hüö annettih luja sana eigo süvvä, eigo juvva, kuni ei tapeta Puavilua. Hüö ollah jo valmehet, vai vuotetah sinun sanua.»21Therefore don’t yield to them, for more than forty men lie in wait for him, who have bound themselves under a curse to neither eat nor drink until they have killed him. Now they are ready, looking for the promise from you.”
22Piällikkö sanoi nuorele miehele: «Älä nikelle sano, gu avait tämän minule.» Sit häi tüöndi nuoren miehen iäres.
22So the commanding officer let the young man go, charging him, “Tell no one that you have revealed these things to me.”
23Piällikkö kučui kaksi suanpiällikküö da sanoi: «Varustakkua kaksisadua jalgumiestü da vie seiččiekümmen miestü raččahis da kaksisadua keijäsmiestü, gu hüö oldas valmehet üön kolmandel čuasul lähtemäh Kesarieh.23He called to himself two of the centurions, and said, “Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, with seventy horsemen, and two hundred men armed with spears, at the third hour of the night.”
24Varustakkua hevot Puavilale da viegiä händü hevol selläs tervehennü muaherran Feliksan luo.»24He asked them to provide animals, that they might set Paul on one, and bring him safely to Felix the governor.
25Muaherrale piällikkö kirjutti nengozen kirjazen:25He wrote a letter like this:
26«Klavdii Lisii tüöndäü tervehüttü korgiele muaherrale Feliksale.26“Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.
27Tädä miestü jevreit otettih kiini da vähäs ei tapettu händü. A minä saldatoinke tulin sih da piästin händü, ku sain tiediä, häi on Riiman ristikanzu.27“This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them, when I came with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.
28I ku tahtoin tiijustua, mis viäritetäh händü jevreit, vein händü heijän N'evvokunnan edeh.28Desiring to know the cause why they accused him, I brought him down to their council.
29Sie minä näin: händü viäritetäh küzümüksis, kudamat koskietah heijän Zakonua, a ei viäritettü nimis moizes, mis vois suudie surmah libo türmäh.29I found him to be accused about questions of their law, but not to be charged with anything worthy of death or of imprisonment.
30Sit minule tuodih viesti: tädä miestü tahtotah peitoči tappua, sikse kerras tüönnän händü sinun luo. Käskin i niilöile, ket händü viäritetäh, sanuo sinun ies, midä heil on sanottavua händü vastah.»30When I was told that the Jews lay in wait for the man, I sent him to you immediately, charging his accusers also to bring their accusations against him before you. Farewell.”
31Saldatat luajittih, kui oli käskiettü, otettih Puavilua da viedih händü üön aigua Antipatridah.31So the soldiers, carrying out their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
32Tossupiännü račasmiehet lähtiettih vedämäh händü ielleh, a toizet tuldih järilleh kazarmah.32But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
33Kesarieh tulduu račasmiehet annettih kirjaine muaherrale, dai Puavilua tuodih hänen edeh.33When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
34Muaherru lugi kirjazen da küzüi, kudamas muakunnaspäi Puavil on. Ku häi tiijusti, Puavil on Kilikiespäi,34When the governor had read it, he asked what province he was from. When he understood that he was from Cilicia, he said,
35häi sanoi: «Küzelen sinuu sit, konzu tullah sinun viärittäjät.» Häi käski vardoija Puavilua Irodan dvorčas.
35“I will hear you fully when your accusers also arrive.” He commanded that he be kept in Herod’s palace.


предыдущая глава Chapter 23 следующая глава