Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uuzi Sana livvikseWorld English Bible

APOSTOLOIN RUAVOT

Acts

Chapter 22

Chapter 22

1«Vellet da tuatat! Kuunnelkua, midä nügöi sanon, ku puolistua iččie.»1“Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.”
2Rahvas hillettih vie enämbäl, ku kuultih händü pagizemas jevrein kielel. Puavil sanoi:2When they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they were even more quiet. He said,
3«Minä olen jevrei, rodinuhes Kilikien Tarsas, kazvanuh täs linnas Gamaliilan opastujannu. Minuu kazvatettih tarkah noudamah meijän tuattoloin zakonua. Minä olin kaikel väil Jumalan puoleh, juuri muga, kui kaikin tüö nügöi oletto.3“I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict tradition of the law of our fathers, being zealous for God, even as you all are today.
4Minä painoin da muokkain surmah suate tälle dorogale lähtenüzii miehii dai naizii, otin heidü kiini da panin türmäh.4I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
5Tämä voijah tovestua ülimäine pappi dai kogo rahvahan vahnimien N'evvokundu. Heis minä sain kirjazet heimovellile Damaskah, ku voizin sie ottua kiini Hristosan uskojii da tuvva heidü sivotunnu Jerusalimah nakažittavakse.5As also the high priest and all the council of the elders testify, from whom also I received letters to the brothers, and traveled to Damascus to bring them also who were there to Jerusalem in bonds to be punished.
6No matkas olles, konzu minä lähenin Damaskua, nenga puolenpäivän aigua taivahaspäi läimähtih ülen suuri valgei minus ümbäri.6As I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly a great light shone around me from the sky.
7Minä langein muah da kuulin iänen, kudai sanoi minule: 'Saulu, Saulu, mikse vihuat minuu?'7I fell to the ground, and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’
8Minä küzüin: 'Ižändü, kenbo Sinä olet?' Häi vastai: 'Minä olen Iisus Nazariettalaine, kudamua sinä vihuat.'8I answered, ‘Who are you, Lord?’ He said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.’
9Minunke olluot nähtih valgei, vai ei kuultu sen iändü, kudai pagizi minunke.9“Those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they didn’t understand the voice of him who spoke to me.
10Minä küzüin: 'Midä minul ruadua, Ižändü?' Ižändü sanoi: 'Nouze da mene Damaskah. Sie sinule sanotah kai, midä sinule on kačottu ruattavakse.'10I said, ‘What shall I do, Lord?’ The Lord said to me, ‘Arise, and go into Damascus. There you will be told about all things which are appointed for you to do.’
11Minä en nähnüh nimidä, ku se taivahalline valgei sogai minuu, sikse minun matkuvellil pidi viettiä minuu käis. Muga minä tulin Damaskah.11When I couldn’t see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
12Sie oli üksi Ananii, jumalanvaruaju da Zakonua müö eläjü mies, kudamas paistih hüviä kai linnan jevreit.12One Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews who lived in Damascus,
13Häi tuli, seizatui minun rinnale da sanoi: 'Saulu, minun velli, avavuttahes sinun silmät!' Sil sanal minun silmät avavuttih, i minä näin händü.13came to me, and standing by me said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!’ In that very hour I looked up at him.
14Häi sanoi: 'Meijän tuattoloin Jumal valličči sinuu, ku sinä tiijustazit Hänen tahton, i ku nägizit sen, kudai on Oigei, da kuulizit Händü iččiedäh pagizemas.14He said, ‘The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
15Sinä roittos Hänen tovendai, sanelet kaikile rahvahile, midä näit da kuulit.15For you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard.
16Ga sit midäbo vitkittelet? Nouze, kirru abuh Hänen nimie da anna ristie iččiedäs da pestä iäre riähkät.'16Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.’
17Sit, ku minä tulin järilleh Jerusalimah da moliimmos jumalankois, minä unohtimmos17“When I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
18i näin Ižändän. Häi sanoi minule: 'Huolita, lähte kerras Jerusalimaspäi. Tiä ei uskota, ku sanelet toven minuh näh.'18and saw him saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.’
19Minä sanoin: 'Ižändü, hüöhäi tietäh, minä kävelin sinagougii müöte, panin türmäh da löin niilöi, kudamat uskotah Sinuh.19I said, ‘Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you.
20Silloigi, konzu tapettih Sinun tovendajua Stefanua, minä olin sie, kačoin sen ruavon hüväkse da vardoičin tappajien sobii.'20When the blood of Stephen, your witness, was shed, I also was standing by, consenting to his death, and guarding the cloaks of those who killed him.’
21A Ižändü sanoi minule: 'Mene, minä tüönnän sinuu loitos, Jumalua tundemattomien rahvahien keskeh!'»21“He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’”
22Täh suate jevreit kuunneltih Puavilua, no sit ruvettih iändämäh: «Iäre moine mies mualpäi! Hänel ei pie eliä!»22They listened to him until he said that; then they lifted up their voice and said, “Rid the earth of this fellow, for he isn’t fit to live!”
23Hüö iännettih, huškutettih sobii da lükittih pölüü ilmah.23As they cried out, threw off their cloaks, and threw dust into the air,
24Sit piällikkö käski vediä Puavilua kazarmah. Häi käski rozgittua händü da küzellä, ku tiijustua, mikse jevreit nenga čiihottih hänen piäle.24the commanding officer commanded him to be brought into the barracks, ordering him to be examined by scourging, that he might know for what crime they shouted against him like that.
25No konzu saldatat sivottih Puavilua rozgitettavakse, häi sanoi rinnal seizojale suanpiälliköle: «Ongo teil valdu rozgittua Riiman ristikanzua, da vie suudimattah?»25When they had tied him up with thongs, Paul asked the centurion who stood by, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?”
26Tämän kuultuu suanpiällikkö meni oman piällikön luo da sanoi: «Midä sinä ruat! Se mieshäi on Riiman ristikanzu.»26When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, “Watch what you are about to do, for this man is a Roman!”
27Piällikkö tuli da küzüi Puavilal: «Tottugo olet Riiman ristikanzu?» «Tottu», vastai Puavil.27The commanding officer came and asked him, “Tell me, are you a Roman?” He said, “Yes.”
28Sit piällikkö sanoi: «Minä maksoin suuret d'engat, ku roijakseh Riiman ristikanzakse.» «A minä olen se roindua müö», vastai Puavil.28The commanding officer answered, “I bought my citizenship for a great price.” Paul said, “But I was born a Roman.”
29Net, kel pidi küzellä Puavilua, kerras jätettih händü rauhah, a piällikkö pöllästüi, ku sai tiediä, häi sivotutti Riiman ristikanzan.
29Immediately those who were about to examine him departed from him, and the commanding officer also was afraid when he realized that he was a Roman, because he had bound him.
30Piällikkö tahtoi tarkah tiijustua, mis jevreit viäritetäh Puavilua. Sendäh häi tossupiännü piästi Puavilua čieppilöis, käski kerävüö ülimäzile pappiloile da kogo N'evvokunnale, toi kazarmaspäi Puavilan da seizatti heijän edeh.30But on the next day, desiring to know the truth about why he was accused by the Jews, he freed him from the bonds, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.


предыдущая глава Chapter 22 следующая глава