Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uuzi Sana livvikseWorld English Bible

APOSTOLOIN RUAVOT

Acts

Chapter 21

Chapter 21

1Jälles tädä müö eroimmo heis, lähtimmö merdü müöte da tulimmo kohti Kos-suareh, a tossupiännü Rodossah, siepäi tulimmo Patarah.1When we had departed from them and had set sail, we came with a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.
2Pataras müö lövvimmö laivan, kudai oli matkal Finikieh. Müö menimmö sih da piäzimmö ielleh.2Having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard, and set sail.
3Konzu rubei nägümäh Kipru-suari, se jäi meis hurah puoleh, a müö matkaimmo Siirieh da nouzimmo randah Tiiran linnas; sie, näit, pidi purgua vedämizet laivaspäi rannale.3When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed to Syria and landed at Tyre, for the ship was there to unload her cargo.
4Sie müö lövvimmö opastujii i heijänke olimmo seiččie päiviä. Pühän Hengen käsküs hüö sanottih Puavilale, ku häi ei menis Jerusalimah.4Having found disciples, we stayed there seven days. These said to Paul through the Spirit that he should not go up to Jerusalem.
5Niilöin päivien mendüü müö lähtimmö ielleh. Kai opastujat, heijän mučoit i lapset kaimattih meidü linnan tuakse. Rannal kaikin heitüimmö polvilleh da moliimmokseh.5When those days were over, we departed and went on our journey. They all, with wives and children, brought us on our way until we were out of the city. Kneeling down on the beach, we prayed.
6Sit prostiimmokseh heijänke da istuimmokseh laivah, a hüö lähtiettih kodih.6After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.
7Tiiraspäi piäzimmö Ptolemaidah, sih loppih merimatku. Ptolemaidas kävüimmö tiijustamah uskovellii i olimmo heijänke sen päivän.7When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais. We greeted the brothers and stayed with them one day.
8Tossupiännü lähtimmö siepäi da tulimmo Kesarieh i sie menimmö jevangelistan Hilipän luo da azetuimmo hänen kodih. Häi oli üksi niilöis seiččemes.*a8On the next day, we who were Paul’s companions departed, and came to Caesarea. We entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.
9Hänel oli n'elli miehelemenemättömiä tütärdü, kudamat oldih Jumalan iänenkandajannu.9Now this man had four virgin daughters who prophesied.
10Olimmo täs linnas jo erähän päivän, konzu sinne tuli Juudiespäi Agavu-nimelline Jumalan iänenkandai.10As we stayed there some days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.
11Häi tuli meijän luo, otti Puavilan vüön, sidoi sil iččeh käit da jallat i sanoi: «Pühä Hengi sanou: 'Juuri nenga jevreit Jerusalimas sivotah se mies, kudaman tämä vüö on, da annetah händü Jumalua tundemattomien rahvahien käzih.'»11Coming to us and taking Paul’s belt, he bound his own feet and hands, and said, “The Holy Spirit says: ‘So the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of the Gentiles.’ ”
12Tämän kuultuu müö ühtes Kesarien uskojienke rubeimmo kieldämäh Puavilua menemäs Jerusalimah.12When we heard these things, both we and the people of that place begged him not to go up to Jerusalem.
13Puavil vastai: «Midä tüö ruatto? Midä itkettö da halguatto minun süväindü? Minä olen valmis ei vai sivottavakse, no i kuolemah Jerusalimas Ižändän Iisusan nimen täh.»13Then Paul answered, “What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
14Ku Puavil ei kuunnelluh meijän sanua, müö heitimmö kielländän da sanoimmo: «Roikkah muga, kui tahtou Taivahalline.»14When he would not be persuaded, we ceased, saying, “The Lord’s will be done.”
15Jälles nämii päivii müö kerävüimmö matkah i lähtimmö Jerusalimah.15After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
16Meijänke lähtiettih erähät opastujat Kesariespäi. Hüö tuodih meidü kipralazen Mnasonan taloih, kunne müö azetuimmo elämäh. Mnason oli üksi ammuzis opastujis.
16Some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we would stay.
17Konzu müö tulimmo Jerusalimah, sie uskovellet vastattih meidü hüväl mielel.17When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
18Tossupiännü Puavil lähti meijänke Juakoin luo, i kai uskojien kanzukunnan vahnimat kerävüttih sinne.18The day following, Paul went in with us to James; and all the elders were present.
19Puavil azui heile tervehüön i tarkazeh saneli kai, midä Jumal on luadinuh Jumalua tundemattomile rahvahile hänen, Puavilan, ruavon kauti.19When he had greeted them, he reported one by one the things which God had worked among the Gentiles through his ministry.
20Sen kuultuu vahnimat suuril sanoil ülendettih Jumalua, a iče sanottih Puavilale: «Velli, sinä tiijät, jevreilöis jo kümmenettuhandet ruvettih uskomah. Kaikin hüö tävvel väil ollah Moisein Zakonan puoleh.20They, when they heard it, glorified God. They said to him, “You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the law.
21Heile jo sanottih, buite sinä opastat Jumalua tundemattomien rahvahien keskes eläjii jevreilöi hülgiämäh Moisein Zakonan, da buite kiellät heidü ümbärileikkuamas omii lapsii da noudamas meijän eländütaboi.21They have been informed about you, that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children and not to walk after the customs.
22Ga midäbo sit? Tiettäväine, hüö kuultah sinun tulendas.22What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come.
23Ga sit rua muga, kui müö nügöi sinule sanommo. Meil on tiä n'elli miestü, kudamat annettih Jumalale pühä sana.23Therefore do what we tell you. We have four men who have taken a vow.
24Ota heidü, mene heijänke ühtes puhtastumah da maksa heis tuači, ku hüö voidas leikata tukat pal'l'ahakse. Sit kaikin nähtäh: paginat sinuh näh ollah tühjät, a sinä ičegi riput Moisein Zakonas da elät sidä müö.24Take them and purify yourself with them, and pay their expenses for them, that they may shave their heads. Then all will know that there is no truth in the things that they have been informed about you, but that you yourself also walk keeping the law.
25A uskomah ruvennuzile, kudamat ollah Jumalua tundemattomis rahvahispäi, müö kirjutimmo omat mielet: heil ei sua süvvä valehjumaloile tuoduu, i ei sua süvvä verdü eigo lihua, kudamas ei ole piästettü veri, da ei sua karrata.»25But concerning the Gentiles who believe, we have written our decision that they should observe no such thing, except that they should keep themselves from food offered to idols, from blood, from strangled things, and from sexual immorality.”
26Puavil otti kerale net miehet i tossupiännü lähti ühtes heijänke puhtastumah. Tämän jälgeh meni jumalankodih i sanoi sie, konzu lopeh heijän puhtastunduaigu i konzu heis jogahizes tuvvah žertvu.
26Then Paul took the men, and the next day purified himself and went with them into the temple, declaring the fulfillment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.
27Konzu net seiččie puhtastundupäiviä oldih menemäs loppuh, erähät Aaziespäi tulluot jevreit nähtih Puavilua jumalankois. Hüö allettih kuhkuttua rahvastu, kuovattih Puavil da27When the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him,
28ruvettih kirgumah: «Izrail'alazet! Avvutakkua! Tämä on se mies, kudai kaikkiel levittäü omii opastandoi da pagizou meijän rahvastu vastah, Moisein Zakonua vastah i tädä kohtua vastah. Ližäkse häi vie toi jumalankodih gretsieläzii da paganoitti tämän pühän kohtan.»28crying out, “Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place. Moreover, he also brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place!”
29Hüö, näit, enne sidä oli nähtü linnas efesalastu Trofimua Puavilanke, i smietittih, Puavil toi händü jumalankodih.29For they had seen Trophimus, the Ephesian, with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple.
30Kogo linnu rubei kiehumah, i rahvastu juoksi ühteh kohtah. Rahvasjoukko otti Puavilua kiini, ribaitti iäre jumalankoispäi, i kerras sen veriät salvattih.30All the city was moved and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple. Immediately the doors were shut.
31Rahvasjoukko jo tahtoi tappua Puavilua, no sil aigua Riiman kogortan piälliköle tuodih viesti: kogo Jerusalim kuohuu.31As they were trying to kill him, news came up to the commanding officer of the regiment that all Jerusalem was in an uproar.
32Häi kerras otti kerale saldattoi da suanpiällikkölöi, da ürrästih sinne. Piällikön da saldatoin nähtüü rahvas heitettih Puavilan lüöndü.32Immediately he took soldiers and centurions and ran down to them. They, when they saw the chief captain and the soldiers, stopped beating Paul.
33Piällikkö tuli lähembäkse, otti Puavilua kiini i käski panna kaksih čieppilöih. Häi küzüi, ken tämä on da midä häi ruadoi.33Then the commanding officer came near, arrested him, commanded him to be bound with two chains, and inquired who he was and what he had done.
34Ühtet rahvasjoukos kirruttih ühtü, toizet tostu, a ku nengomas hälüs piällikkö ei voinnuh ellendiä nimidä, sit käski vediä Puavilua kazarmah.34Some shouted one thing, and some another, among the crowd. When he couldn’t find out the truth because of the noise, he commanded him to be brought into the barracks.
35Konzu Puavil piäzi pordahih suate, saldatoil pidi kandua händü käzil rahvahan vägivallan täh.35When he came to the stairs, he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd;
36Suuri joukko rahvastu, näit, tuli jälles da kirgui: «Surmu hänele!»
36for the multitude of the people followed after, crying out, “Away with him!”
37Konzu Puavilua oldih jo viettämäs kazarman südämeh, häi küzüi piälliköl: «Voibigo midä sanuo sinule?» A piällikkö sanoi: «Sinä maltat paista gretsiekse!37As Paul was about to be brought into the barracks, he asked the commanding officer, “May I speak to you?” He said, “Do you know Greek?
38Etgo sit sinä ole se jegiptalaine, kudai ei ammui nouzi valdua vastah da vedi ičelleh jälles tühjäh muah n'ellituhattu rozvuo?»38Aren’t you then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?”
39Puavil sanoi: «Minä olen jevrei Kilikien muan Tarsan linnaspäi, kuulužan linnan ristikanzu. Ole moine hüvä, anna minule sanuo täs rahvahale.»39But Paul said, “I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city. I beg you, allow me to speak to the people.”
40Ku Puavil sai vallan sanuo, häi pordahil seizojen nosti käin, ku kai hillettäs. Konzu kaikin vaikastuttih, häi rubei pagizemah jevrein kielel:40When he had given him permission, Paul, standing on the stairs, beckoned with his hand to the people. When there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying,


*a 21:8 Kačo lugu 6:1-5.

предыдущая глава Chapter 21 следующая глава