Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
APOSTOLOIN RUAVOT | Acts |
Chapter 20 | Chapter 20 |
| 1Ku hälü loppih, Puavil keräi opastujat, kehitti heidü püzümäh lujannu, prostiihes da lähti Makedonieh. | 1After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia. |
| 2Niilöi mualoi müöte käveltes häi äijil sanoil lujendi uskovellien südämii i tuli Gretsieh. | 2When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece. |
| 3Gretsies häi oli kolme kuudu. Vai huavai häi lähtie merdü müö Siirieh, ku tiijusti, jevreit peitoči tahtotah luadie hänele pahua. Sen periä hänele tuli mieleh mennä sinne Makedonien kauti. | 3When he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia. |
| 4Hänenke lähtiettih verieläine Pirran poigu Sopatru, fessalonikalazet Aristarhu da Sekundu, derbeläine Gaiju, Timofei da aazielazet Tihikku da Trofimu. | 4These accompanied him as far as Asia: Sopater of Beroea; Aristarchus and Secundus of the Thessalonians; Gaius of Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus of Asia. |
| 5Hüö lähtiettih ielpäi i vuotettih meidü Troadas. | 5But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas. |
| 6Müö toizet lähtimmö merdü müö Filippaspäi jälles Rieskanleivän pruazniekkua, i viijen päivän peräs ühtüimmö heih Troadas. Sie olimmo seiččie päiviä. | 6We sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days. |
| 7Suovatan mendüü, n'edälin enzimäzennü päivännü müö kerävüimmö ühteh ku lohkata leibü. Puavil pidi paginua rahvahanke. Tossupiännü häi tahtoi lähtie matkah, sendäh jatkoi paginua puoleh üöh suate. | 7On the first day of the week, when the disciples were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and continued his speech until midnight. |
| 8Ülimäzes pertis, kus müö olimmo, paloi äijü lampua. | 8There were many lights in the upper room where we were gathered together. |
| 9Ikkunal istui üksi Jevtih-nimelline nuori mies. Ku Puavilan pagin jatkui da jatkui, Jevtih uinoi süväh uneh da uinottuu pakui pihale kolmandes kerroksespäi. Konzu händü sie nostettih, häi oli jo hengettäh. | 9A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third floor and was taken up dead. |
| 10Puavil heitüi alah, painui hänen piäle, sebäi händü da sanoi: «Älgiä pöllästükkiä, hengi vie on hänes.» | 10Paul went down and fell upon him, and embracing him said, “Don’t be troubled, for his life is in him.” |
| 11Sit Puavil meni järilleh ülimäzeh pertih, lohkai leivän da söi. Häi pagizi heijänke vie hätken, päivännouzuh suate, sit lähti ielleh. | 11When he had gone up, and had broken bread and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed. |
| 12Nuordu miestü tuodih kodih elävännü, i kaikile rodih suuri hüvämieli. | 12They brought the boy in alive, and were greatly comforted. |
| 13Müö istuimmokseh laivah da lähtimmö ielpäi Assah, kus meil oli mieli ottua Puavilua kerale. Häi iče käski meile ruadua muga, ku tahtoi mennä jallai Assah suate. | 13But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending to take Paul aboard there; for he had so arranged, intending himself to go by land. |
| 14Sie müö vastavuimmo, otimmo händü laivah da lähtimmö Mitilinah. | 14When he met us at Assos, we took him aboard, and came to Mitylene. |
| 15Siepäi müö menimmö ielleh i tossupiännü tulimmo Hios-suaren kohtale. Päivän kuluttuu tulimmo Samossah, a vie päivän peräs – Milittah. | 15Sailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we touched at Samos and stayed at Trogyllium, and the day after we came to Miletus. |
| 16Puavilal, kačo, oli mieles mennä Efesas siiriči, ku ei menettiä aigua Aazies. Häi ülen äijäl huolitti ehtie Sroičanpäiväkse Jerusalimah, gu vai suas piästä. | 16For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Pentecost. |
| 17Militaspäi Puavil tüöndi sanan Efessah da kučui uskojien kanzukunnan vahnimii iččeh luo. | 17From Miletus he sent to Ephesus, and called to himself the elders of the assembly. |
| 18Konzu hüö tuldih, Puavil sanoi heile: «Tüö tiijättö, kui minä olin teijän keskes kaiken aijan enzimäzes päiväs lähtijen Aazieh tulduu. | 18When they had come to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time, |
| 19Ruavoin Ižändäle kaikes sanankuulijannu, küünälienke da kaikkien pahuzien keskel, kudamii jevreit peitoči minule luajittih. | 19serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews; |
| 20En vältünüh sanelemas sidä, mi on teile hüväkse, a opastin teidü kui rahvahan ies, mugai teijän kodilois. | 20how I didn’t shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house, |
| 21Kui jevreilöile mugai gretsieläzile olen sanelluh, anna hüö hüllättäs riähkät da kiännüttäs Jumalan puoleh da uskottas meijän Ižändäh Iisussah. | 21testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus. |
| 22Pühän Hengen vietettävännü minä nügöi menen Jerusalimah, i en tiijä, mi minuu sie vuottau. | 22Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there; |
| 23Ühten vai tiijän: Pühä Hengi joga linnas sanelou, gu minuu vuotetah tuskat da čiepit. | 23except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me. |
| 24No minä en pie omua hengie nimittumas hinnas, vai piäzizin matkan agjah suate da loppizin ruavon, kudaman minule andoi Ižändü Iisus. Se ruado on: levittiä muale hüviä viestii Jumalan hüvüöh näh. | 24But these things don’t count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God. |
| 25Minä tiijän: niken teis, kenen keskes minä kävelin da sanelin Jumalan valdah näh, ei minuu enämbi näi. | 25“Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching God’s Kingdom, will see my face no more. |
| 26Sendäh minä tänäpäi sanon teile toven: ku kentahto teis kuollou riähkähizennü, se ei ole minun viärüs. | 26Therefore I testify to you today that I am clean from the blood of all men, |
| 27Minähäi en vältünüh sanelemas teile kaikkii Jumalan tahtoloi. | 27for I didn’t shrink from declaring to you the whole counsel of God. |
| 28Kačokkua iččie da kaikkie karjua, kudaman andoi teile Pühä Hengi kačottavakse da vardoittavakse. Olgua paimoinnu Jumalan kanzukunnale, kudaman Häi sai oman Poijan veren hinnal. | 28Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the assembly of the Lord and God which he purchased with his own blood. |
| 29Minä tiijän, minun lähtiettüü teijän joukkoh tullah äriet hukat, kudamat ei žiälöijä karjua. | 29For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock. |
| 30I teijän omas joukospäi nouzou miehii, kudamat viäristetäh tozi, ku vediä opastujii heile jälles. | 30Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them. |
| 31Sendäh, vardoikkuattokseh! Mustakkua, minä kolme vuottu heittelemättäh n'evvoin teidü jogahistu küünälienke päivät dai üöt. | 31Therefore watch, remembering that for a period of three years I didn’t cease to admonish everyone night and day with tears. |
| 32Nügöi jätän teidü Jumalan da Hänen armosanan käzih, sen sanan, kudai voibi nostua teidü da andua teile kodivuitin ühtes kaikkien uskojienke. | 32Now, brothers, I entrust you to God and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified. |
| 33Nikes en tahtonuh ni hobjua, ni kuldua, ni sobua. | 33I coveted no one’s silver, gold, or clothing. |
| 34Tüö iče tiijättö: minä nämil omil käzil ruadajen sain, midä minule da minun dovarišoile pidi. | 34You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me. |
| 35Kaikelleh minä ozutin teile, gu nenga ruadajen pidäü avvuttua vähävägizii i mustua Ižändän Iisusan sanat: 'Parembi on andua, migu ottua.'» | 35In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’” |
| 36Tämän paginan jälgeh Puavil heitüi polvilleh da moliihes kaikkienke. | 36When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all. |
| 37Kaikin äijäl itkiettih, sebäiltih da ukkailtih händü. | 37They all wept freely, and fell on Paul’s neck and kissed him, |
| 38Kaikis suurin paha mieli heile oli se, ku Puavil sanoi, hüö nikonzu enämbi ei suaja nähtä händü. Sit hüö kaimattih Puavilua laivah suate. | 38sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. Then they accompanied him to the ship. |