Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
APOSTOLOIN RUAVOT | Acts |
Chapter 19 | Chapter 19 |
| 1Sil aigua, kuni Apollon oli Korinfas, Puavil käveli mägimualoi müöte da tuli Efessah. Sie häi nägi erähii opastujii | 1While Apollos was at Corinth, Paul, having passed through the upper country, came to Ephesus and found certain disciples. |
| 2da küzüi heil: «Saittogo Pühän Hengen, konzu rubeitto uskomah?» Hüö vastattih: «Müö emmo ni kuulluh, ongo hos olemas Pühä Hengi.» | 2He said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” They said to him, “No, we haven’t even heard that there is a Holy Spirit.” |
| 3«Mittumal ristindäl teidü sit on ristittü?» küzüi Puavil. «Iivanan ristindäl», vastattih hüö. | 3He said, “Into what then were you baptized?” They said, “Into John’s baptism.” |
| 4Puavil sanoi: «Iivan ristii riähkispäi iäre kiändünüzii da kučui rahvastu uskomah Sih, kudamal pidi tulla jälles händü – Iisussah.» | 4Paul said, “John indeed baptized with the baptism of repentance, saying to the people that they should believe in the one who would come after him, that is, in Jesus.” |
| 5Tämän kuultuu hüö ristittihes Ižändän Iisusan nimeh. | 5When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. |
| 6I ku Puavil pani heijän piäle käit, Pühä Hengi tuli heile piäle, i hüö ruvettih pagizemah kielil da sanelemah sidä, midä kuultih Jumalaspäi. | 6When Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them and they spoke with other languages and prophesied. |
| 7Heidü oli nenga kaksitostu miestü. | 7They were about twelve men in all. |
| 8Sit Puavil meni sinagougah da kolmen kuun aigua julgieh pagizi sie rahvahanke, kiisti heijänke da saneli uskottavasti Jumalan valdah näh. | 8He entered into the synagogue and spoke boldly for a period of three months, reasoning and persuading about the things concerning God’s Kingdom. |
| 9A ku erähät kovendettih oma süväin da ei uskottu, vai paistih pahua Ižändän Dorogah näh rahvahan ies, Puavil jätti heidü sih, iče keräi omat opastujat i joga päiviä vedi paginua Tirannan školas. | 9But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus. |
| 10Muga oli kaksi vuottu. Kai Aazien eläjät, sego jevreit, sego gretsieläzet kuultih Ižändän sana. | 10This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. |
| 11Jumal Puavilan käzien kauti luadii moizii enne nägemättömii suurii ruadoloi, | 11God worked special miracles by the hands of Paul, |
| 12ga kai hänen piettülöi higipaikkoi da ruadoperedniekkoi pandih voimattomien piäle, i voimattomuot da pahat henget lähtiettih heis iäre. | 12so that even handkerchiefs or aprons were carried away from his body to the sick, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out. |
| 13Erähät jevreit, kudamat käveltih muadu müö da ajettih ristikanzoispäi pahoi hengii, ruvettih omis lugulois mainiččemah Ižändän Iisusan nimie. Pahoin hengien ajajes hüö sanottih: «Minä käsken teile lähtie iäre, sen Iisusan nimes, kudamah näh sanelou Puavil.» | 13But some of the itinerant Jews, exorcists, took on themselves to invoke over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, “We adjure you by Jesus whom Paul preaches.” |
| 14Nenga ruattih i jevreilöin ülimäzen papin Skevan seiččie poigua. | 14There were seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, who did this. |
| 15No paha hengi vastai heile: «Iisusan minä tunnen, Puavilangi tiijän, a ketbo oletto tüö?» | 15The evil spirit answered, “Jesus I know, and Paul I know, but who are you?” |
| 16Sit mies, kudamas oli se paha hengi, hüppäi Skevan poigih käzin, väisti heidü kaikkii da pergi muga, ga hüö alasti da vereh suate perretünnü pajettih sit koispäi. | 16The man in whom the evil spirit was leaped on them, overpowered them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. |
| 17Tämä tiijustettih kai Efesan eläjät, sego jevreit, sego gretsieläzet. Varavo otti valdoih heidü kaikkii, i Ižändän Iisusan nimie ruvettih ülen äijäl ülendämäh. | 17This became known to all, both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. Fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. |
| 18Äijät uskomah ruvennuzis tuldih da kohti saneltih, midä hüö oli ruattu. | 18Many also of those who had believed came, confessing, and declaring their deeds. |
| 19Äijät niilöis, ket tiedovoittih, tuodih omat tiedovoičendukniigat da poltettih kaikkien nähten. Konzu lugiettih nämien kniigoin hindu, se oli viizikümmentuhattu hobjud'engua. | 19Many of those who practiced magical arts brought their books together and burned them in the sight of all. They counted their price, and found it to be fifty thousand pieces of silver. |
| 20Nenga Taivahallizen Ižändän sana ozutti oman väin da levii muadu müö. | 20So the word of the Lord was growing and becoming mighty. |
| 21Konzu kai tämä jo meni, Puavil Hengen n'evvondas otti mielen mennä Makedonien da Ahaijan kauti Jerusalimah. «Jerusalimah käüdüü minul pidäü nähtä i Riimu», sanoi häi. | 21Now after these things had ended, Paul determined in the Spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, “After I have been there, I must also see Rome.” |
| 22Häi tüöndi Makedonieh kahtu abuniekkua, Timofeidu da Erastua, a iče vie jäi kodvazekse Aazieh. | 22Having sent into Macedonia two of those who served him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while. |
| 23Sih aigah Efesas nouzi suuri hälü Ižändän Dorogan*atäh. | 23About that time there arose no small disturbance concerning the Way. |
| 24Linnas eli Demetrii-nimelline hobjuseppü, kudai luajitti hobjas pikkarazii Artemidan pühäkodizii, i sil ruavol sai äijän eluo niilöin luadijoile. | 24For a certain man named Demetrius, a silversmith who made silver shrines of Artemis, brought no little business to the craftsmen, |
| 25Se seppü keräi ühteh net dai kai toizet sen ruavon ruadajat i sanoi: «Miehet, tüö tiijättö, tämä meijän ruado andau meile suuret elot. | 25whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, “Sirs, you know that by this business we have our wealth. |
| 26A nügöi tüö näittö da kuuletto, kui tämä Puavil muanivol kiännütti äijän rahvastu uskomah hänen paginoi ei vai tiä Efesas, a vähäl ei kaikes Aazies. Häi sanou, ku ristikanzan käzil luajitut jumalat ei olla jumalat. | 26You see and hear that not at Ephesus alone, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are no gods that are made with hands. |
| 27Nügöi pidäü varata ei vai meijän ruavon paheksindua, a vie sidä, ku suuren naisjumalan Artemidan pühäkodii ei ruveta pidämäh niminnü, a iče Artemida kaimuau oman suuren nimen, häi, kudamale kumardellahes kai Aazii dai kai miero.» | 27Not only is there danger that this our trade come into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis will be counted as nothing and her majesty destroyed, whom all Asia and the world worships.” |
| 28Tämän kuultuu hüö tavan vallas kirruttih: «Suuri on efesalazien Artemida!» | 28When they heard this they were filled with anger, and cried out, saying, “Great is Artemis of the Ephesians!” |
| 29Kogo linnu rubei kohizemah. Rahvas temmattih makedonielazii Gaijua da Aristarhua, Puavilan matkuvellii, i kaikin ühtes huolitettih juosta pihateatrah. | 29The whole city was filled with confusion, and they rushed with one accord into the theater, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel. |
| 30Puavil tahtoi mennä rahvahan edeh, no opastujat kieltih händü menemäs. | 30When Paul wanted to enter in to the people, the disciples didn’t allow him. |
| 31Dai erähät Aazien valdumiehet, Puavilan hüvät dovarišat, tüöttih hänele viesti, ku häi ei menis teatrah. | 31Certain also of the Asiarchs, being his friends, sent to him and begged him not to venture into the theater. |
| 32Kerävünnüöt rahvas oldih sevoksis: ühtet kirruttih ühtü, toizet tostu. Enimät iče ei tiettü, mikse tänne tuldih. | 32Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them didn’t know why they had come together. |
| 33Sit rahvasjoukos vieldettih Aleksandrua, kudamua jevreit ähkättih edeh. Aleksandru nosti käin, ku kaikin hillettäs, da häi vois sanuo rahvahan ies puolistandusanan. | 33They brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. Alexander beckoned with his hand, and would have made a defense to the people. |
| 34Konzu rahvas ellendettih, Aleksandru on jevrei, hüö ruvettih ühteh iäneh kirgumah: «Suuri on efesalazien Artemida!» Nenga hüö iännettih läs kahtu čuassuu. | 34But when they perceived that he was a Jew, all with one voice for a time of about two hours cried out, “Great is Artemis of the Ephesians!” |
| 35Sit jälgimäi linnan suuri virguniekku sai rahvahan alevumah da sanoi: «Efesan miehet, kaikinhäi tietäh, Efesan linnu on pandu kaččomah suuren Artemidan pühäkodii da hänen taivahaspäi kirvonnuttu kuvapačastu. | 35When the town clerk had quieted the multitude, he said, “You men of Ephesus, what man is there who doesn’t know that the city of the Ephesians is temple keeper of the great goddess Artemis, and of the image which fell down from Zeus? |
| 36Niken ei voi sanuo tädä vastah. Sendäh püzükkiä rauhas da älgiä kiirehel ruadakkua nimidä. | 36Seeing then that these things can’t be denied, you ought to be quiet and to do nothing rash. |
| 37Nämä miehet, kudamat tüö toitto tänne, eigo kiškottu meijän pühäkodii, eigo kirottu meijän naisjumalua. | 37For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess. |
| 38A ku Demetriel da hänen ruadajil ollou riidudielo kenenketahto, onhäi meil suudo da valduherrat. Viäritettähes sie toine tostu. | 38If therefore Demetrius and the craftsmen who are with him have a matter against anyone, the courts are open, and there are proconsuls. Let them press charges against one another. |
| 39A ku eččinettö vie midä muudu, se roih kačottu zakonnois rahvahan kerähmös. | 39But if you seek anything about other matters, it will be settled in the regular assembly. |
| 40Sen periä, midä oli tänäpäi, meidü voijah viärittiä, buitegu müö nouzimmo valdua vastah. Meil ei ole nimidä, mil müö voizimmo oijustua tämän kerävündän.» Nämil sanoil häi sai rahvasjoukon leviemäh. | 40For indeed we are in danger of being accused concerning today’s riot, there being no cause. Concerning it, we wouldn’t be able to give an account of this commotion.” |
*a 19:23 Kačo lugu 9:2.